What does the translation process actually involve?
In general, every order we get at Luisa goes through the same stages:
Order received from client → project manager → technical editor → project manager → translator → proofreader/editor → technical editor → project manager → translation sent to client
Verified translations take a slightly longer route – the job goes through 9 stages in total:
Order received from client → project manager → technical editor → project manager → trusted/sworn translator → proofreader/editor → document review → trusted/sworn translator → verification → project manager → translation sent to client
Random facts:
- Luisa has a team of 15 project managers, dealing with around 90 orders a day, but has a team of 20 in total who deal directly with clients.
- The average amount of work our translators and editors produce a day is 130,000 words - the equivalent of a 500-page book!
- Our prices always include three things: translation, content editing by a native speaker of the target language and a final review based on the original material.
- Working on every order we receive – be it a three-word advertising slogan, a one-page menu or a 200-page handbook – involves at least four specialists.
- Every translation is reviewed in terms of content by a proofreader or editor who is a native speaker of the target language and in terms of format and appearance by one of our technical editors.
- Luisa was awarded the ISO 9001:2008 quality certificate (no. EST93414A) in 2007.
- Luisa’s ISO quality management system incorporates the EVS–EN 15038:2006 standard issued in Europe in 2007 and translated into Estonian, which sets out the requirements of translation services.