Korrektuur ja toimetamine

Lühidalt öeldes on korrektuur see, kui keeletoimetaja loeb tõlketeksti üle eesmärgiga kontrollida selle keelelist õigsust ja arusaadavust ning teeb vastavad parandused, toimetamine aga tähendab, et kontrollitakse tõlketeksti vastavust algtekstile, kusjuures tõlketeksti muudetakse/kohandatakse rohkem.

Toimetamist on kahte liiki:

1. keeleline toimetamine – keeletoimetaja kontrollib, kas algteksti mõte on tõlketekstis õigesti ja midagi vahele jätmata edasi antud, laused loogilised ning terminikasutus ühtne,
2. erialane toimetamine – vastava ala keeletoimetaja või teine tõlkija kontrollib teksti terminite õige ja asjakohase kasutamise seisukohast.

Üha enam soovitakse koos toimetamisega tekstide lokaliseerimist – tõlketeksti olulist kohandamist lõppkasutaja keele- ja kultuurikeskkonnaga.

Kõiki neid teenuseid saab meie käest tellida!

Meie teenuse hinnas on lisaks tõlkele alati ka keeleline toimetamine ja väljastusülevaatus originaalmaterjalide alusel.
Kirjalik tõlge

Mõnus on mõista teisi keeli ja teha end teistele mõistetavaks
 

Suuline tõlge

Sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge - igaks sündmuseks sobiv tõlkeviis 

Korrektuur toimetamine

Kui keel lonkab või jutt ei jookse nii sujuvalt kui sooviks...

Kujundus küljendus

Tõlgime, toimetame, kujundame ja küljendame "kuni trükikojani"

Dokumendi- tõlge

Kinnitusega tõlkedokumendid 20 keeles