Korduma kippuvad küsimused kujundus- ja küljendustööde kohta |
|
|
Sooviksin lasta tõlkida toote kasutusjuhendi. Kas saaksin valmis tõlke koos kujundusega (joonised, fotod ja identne paigutus)? |
|
| Jah, peale tõlkimise ja toimetamise teeme ka küljendustööd. Esmalt valmistame tõlke ette, viies teksti töödeldavasse vormingusse, seejärel tõlgime ja toimetame tekstid ning lõpuks teeme kujundustööd ja trükieelse väljastusülevaatuse. |
Tekst, joonised, fotod ja muu paigutatakse küljendatud tõlkes samamoodi, nagu need olid originaalis. Kasutusjuhendid ja muud tehnilisemat laadi tekstid on oodatud aadressil tehnika@luisa.ee. |
|
Kas lõplikku versiooni oleks võimalik saada sellisel kujul, et võin selle kohe trükikotta saata? Jah, meilt saadud faili võite otse trükikotta saata. |
|
|
Mis failiformaadis tuleks originaal saata? |
|
|
Originaaldokument tuleks võimaluse korral saata selles vormingus, milles see alguses küljendatud oli – nii läheb tõlketeksti küljendamine kõige kiiremini ja tulemus on originaalile kõige sarnasem. Enamlevinud küljendus- ja kujundustarkvara ning failivormingud:
Adobe InDesign - indd, inx, idml, |
Suurem osa kliente esitab kujunduse aluseks meile PDF-failid. Selles vormingus failide ettevalmistamine tõlkeks ja teise keelde ümberkujundamine on aeganõudvam – ühe umbes 50-lehelise PDFi trükivalmis kujundamine võtab aega ligikaudu üks tööpäev –, kuid meie vilunud tehniline personal saab sellega kergesti hakkama. |
|
Meie büroos kasutatav tarkvara |
|
|
Kontoritarkvara: Microsoft Office (2003, 2007, 2010), OpenOffice.
Tõlkeabitarkvara: Trados (2006, 2007, 2009, 2011), Wordfast, SDLX, Transit. |
Kujundus- ja elektronkirjastamise tarkvara: Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat (CS2, CS4, CS5). Tekstituvastustarkvara: Abbyy FineReader. Tõlketeksti mahuarvestus: PractiCount Enterprise, Count Anything. |