Piltlikult ja lihtsustatult läbib üks keskmine tõlketellimus Luisas 7 tööetappi, liikudes nii:
Kliendi tellimus → projektijuht (1) → tehniline toimetaja (2) → projektijuht (1) → tõlkija (3 ja 4) → keeletoimetaja (5) → tehniline toimetaja (7) → projektijuht (1 ja 8) → valmis tõlkematerjal kliendile.
Kinnitatud tõlgete puhul on teekond pikem, läbides 9 tööetappi:
kliendi tellimus → projektijuht (1) → tehniline toimetaja (2) → projektijuht (1) → kinnitusõigusega tõlkija (4) → keeletoimetaja (5) → dokumendikontroll (6) → kinnitusõigusega tõlkija (4) → kinnitamine → projektijuht (1 ja 8) → valmis tõlkematerjal kliendile.
Mõned faktid:
- Luisas töötab 15 projektijuhti, kes tegelevad ligi 90 tellimusega päevas. Klienditeenindusega on otseselt seotud aga 20 töötajat.
- Keskmine tekstide kogus, mis meie tõlkijate ja toimetajate töölaualt läbi käib, on 490-500 lehekülge tööpäevas – üks korralik paksuköiteline raamat piltlikult öeldes.
- Iga tööga on seotud vähemalt neli oma ala spetsialisti – nii väikese reklaamlause või menüü kui ka mitmesajaleheküljelise käsiraamatu tõlke puhul.
- Iga tõlke sisukontrolli teeb keeletoimetaja, kes kõneleb vastavat keelt emakeelena, ning iga tõlge läbib vormilise kontrolli, mille teeb tehniline toimetaja.
- Meie hind sisaldab alati vähemalt kolme komponenti – tõlget, keelelist toimetamist ja väljastusülevaatust originaalmaterjali põhjal.
- Alates 2007. aastast on Luisa Tõlkebürool ISO kvaliteedisertifikaat (9001:2008, nr EST93414A).
- Luisa Tõlkebüroo ISO kvaliteedijuhtimissüsteemi on lõimitud ka Euroopas välja antud ja 2007. aastal eesti keelde tõlgitud standard EVS-EN 15038:2006, mis sisaldab nõudeid tõlketeenuse kohta.