Piltlikult ja lihtsustatult läbib üks keskmine tõlketellimus Luisas 7 tööetappi, liikudes nii:
Kliendi tellimus → projektijuht (1) → tehniline toimetaja (2) → projektijuht (1) → tõlkija (3 ja 4) → keeletoimetaja (5) → tehniline toimetaja (7) → projektijuht (1 ja 8) → valmis tõlkematerjal kliendile.
Kinnitatud tõlgete puhul on teekond pikem, läbides 9 tööetappi:
kliendi tellimus → projektijuht (1) → tehniline toimetaja (2) → projektijuht (1) → kinnitusõigusega tõlkija (4) → keeletoimetaja (5) → dokumendikontroll (6) → kinnitusõigusega tõlkija (4) → kinnitamine → projektijuht (1 ja 8) → valmis tõlkematerjal kliendile.
Mõned faktid:
Luisas töötab 15 projektijuhti, kes tegelevad ligi 90 tellimusega päevas. Klienditeenindusega on otseselt seotud aga 20 töötajat.
Keskmine tekstide kogus, mis meie tõlkijate ja toimetajate töölaualt läbi käib, on 490-500 lehekülge tööpäevas – üks korralik paksuköiteline raamat piltlikult öeldes.
Iga tööga on seotud vähemalt neli oma ala spetsialisti – nii väikese reklaamlause või menüü kui ka mitmesajaleheküljelise käsiraamatu tõlke puhul.
Iga tõlke sisukontrolli teeb keeletoimetaja, kes kõneleb vastavat keelt emakeelena, ning iga tõlge läbib vormilise kontrolli, mille teeb tehniline toimetaja.
Meie hind sisaldab alati vähemalt kolme komponenti – tõlget, keelelist toimetamist ja väljastusülevaatust originaalmaterjali põhjal.
Alates 2007. aastast on Luisa Tõlkebürool ISO kvaliteedisertifikaat (9001:2008, nr EST93414A).
Luisa Tõlkebüroo ISO kvaliteedijuhtimissüsteemi on lõimitud ka Euroopas välja antud ja 2007. aastal eesti keelde tõlgitud standard EVS-EN 15038:2006, mis sisaldab nõudeid tõlketeenuse kohta.