fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Юриспруденция
 
 

Юридические материалы подразделяются на три вида:
нотариально заверяемые переводы / переводы, заверяемые присяжным переводчиком
переводы со штампом бюро переводов
другие юридические материалы

I Нотариально заверяемые переводы / переводы, заверяемые присяжным переводчиком

Если Вы желаете пользоваться за рубежом документами, выданными в Эстонии, или у Вас обратная ситуация, то Вам потребуется перевести эти документы, заверить нотариально и легализовать /апостилировать.

В Эстонии заверением переводов занимаются:
нотариусы
присяжные переводчики (см. http://www.just.ee/)

Нотариально в Эстонии можно заверить только переводы официальных документов: судебные и административные документы, документы, связанные с нотариальными действиями, а также официальные государственные (выданные должностными учреждениями) справки.
В зависимости от того, с какого языка на какой был переведен документ, до или после нотариального заверения следует выполнить некоторые дополнительные процедуры.

Если Вы желаете предъявить должностным учреждениям за рубежом документы, выданные в Эстонии, то следует поступить следующим образом:
перевести документ в бюро переводов на соответствующий язык и заверить его нотариально.
a) Если документом надо пользоваться в Латвии, Литве, Украине, Российской Федерации или Польше, то после нотариального заверения с ним больше ничего делать не требуется. С перечисленными выше государствами Эстония заключила договор о взаимной правовой помощи и юридических отношениях, поэтому там документы, выданные в Эстонии, могут использоваться без легализации , а лишь переведенными на соответствующий язык и нотариально заверенными (об этом ниже).
b) Если же документ необходимо использовать в государстве, не входящем в указанный выше список, то на заверенный нотариально перевод следует получить еще и апостиль (если документ направляется в государство, присоединившееся к Гаагской конвенции) или штамп о легализации (если документ направляется в государство, не присоединившееся к Гаагской конвенции).

Если Вы хотите предъявить в должностном учреждении Эстонии документ, выданный за рубежом, то должны поступить следующим образом: Чтобы пустить в гражданское обращение в Эстонии документ, выданный за рубежом (т. е. чтобы Вы могли пользоваться переведенным документом в должностных учреждениях Эстонии), этот документ необходимо узаконить, т. е. поставить апостиль (если выдавшее документ государство присоединилось к Гаагской конвенции) или штамп о легализации (если выдавшее документ государство не присоединилось к Гаагской конвенции) в соответствующей организации за рубежом.

NB! Апостиль/штмп о легализации не требуется ставить на официальные государственные документы, выданные в Российской Федерации, Латвии, Литве, Украине и Польше.
Апостили и штампы о легализации ставятся только на официальные государственные документы (см. пояснение выше). Другие документы (например, решение правления фирмы) апостилизовать или легализовать не требуется, не надо этого делать с ними и перед переводом в Эстонии (в каждом конкретном случае лучше спросить совета в консульском отделе Министерства Иностранных дел).
Если у Вас имеются вопросы в связи с вышеизложенным, или речь идет об особом случае, обязательно обратитесь за помощью в нашу контору, в Министерство Иностранных дел Эстонской Республики или к нотариусу.

Линки:
Информация Министерства Иностранных дел Эстонской Республики об апостиле http://www.vm.ee/est/kat_441/4583.html
Hague Conference on Private International Law http://www.hcch.net/index_en.php?act=states.listing

Информация консульского отдела Министерства Иностранных дел:
при звонке из другого государства: +372 631 7440, +372 631 7478
При звонке из Эстонии, из-за пределов Таллинна: +372 631 7440, +372 631 7478.
При звонке из Таллинна: 631 7440, 631 7478.

II Переводы, заверенные штампом бюро переводов

Если выданный за рубежом официальный документ не имеет апостиля или штампа о легализации, если документы поступили по факсу или если речь идет о случае, когда нотариальное заверение невозможно либо клиент не желает этого делать, бюро переводов может после перевода документа снабдить перевод документа штампом фирмы (вместе с отметкой «Переведено в бюро переводов ххх»). Оформленные таким образом документы акцептуются многими должностными учреждениями Эстонии. В каждом конкретном случае этот вопрос следует обязательно уточнить!
Luisa Tõlkebüroo заверяет документы следующим образом: прежде всего мы переводим поступивший к нам документ, затем делаем копию с оригинала, сшиваем ее с переводом и снабжаем документ штампом и подписью ответственного лица.

III Юридические переводные материалы

Наибольшую часть юридических переводных материалов составляют договоры и судебные документы. Над этими документами работают переводчики, имеющие многолетнюю практику работы с юридическими текстами в сотрудничестве с корректорами, для которых язык выполненного перевода является родным. Большинство переводчиков зарегистрировано в качестве поверенных переводчиков в нотариальных бюро Тарту и Таллинна.
При переводе юридических материалов очень важная роль отводится непосредственному сотрудничеству с клиентом, особенно при раскрытии нюансов содержания. При этом большое внимание обращается на то, чтобы исходные материалы были оформлены и составлены корректно - это главное условие обеспечения качества и окончательной доработи текста перевода.
Если материалы содержат конфиденциальную информацию, клиент имеет возможность заключить договор о конфиденциальности. Принцип конфиденциальности действует в отношении всех заказов и без договора, но всегда можно заключить договор для обеспечения секретности представленных материалов и с целью уничтожения материалов после окончания работ по переводу.