fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Медицина
 
 

Существенную часть поступающих к нам заказов составляют тексты на медицинскую тематику. Как и в случае с другими специальными текстами, медицинские тексты переводят опытные специалисты. Затем переведенные тексты проходят языковую корректуру. Важным условием выполнения профессионального, качественного перевода является сотрудничество переводчика и клиента. Если переводимый текст является не просто перечислением данных или фактов, то результат работы во многом определяется стилем перевода и тем обстоятельством, насколько точно переводчик проинформирован о назначении текста, например, одинаковый по существу текст может выглядеть совершенно по-разному в рекламном буклете и в резюме к научному труду.

Если говорить о текстах на медицинскую тему, то нам приходится переводить прежде всего информацию для упаковок медикаментов, протоколы клинических исследований лекарств (в т.ч. и их обратные переводы), руководства по пользованию медицинской аппаратурой, выписки из историй болезни, медицинские инструкции и учебные материалы, справки, разовые разрешения на экспорт и импорт медикаментов (здесь обычно требуется и нотариальное заверение).

В течение десяти лет нашей деятельности с нами начали сотрудничать многие работающие в медицинской области фирмы (Фонд «Эстонский генный центр», SmithKline Beecham, Tamro, Oriola, Hoffmann - La Roche, MSD, Pfizer Eesti, Nycomed и др.). Мы также сотрудничаем со многими находящимися за рубежом медицинскими фирмами и бюро переводов, занимающимися переводами медицинских текстов.

NB! подайте заказ: meditsiin@luisa.ee