fotosession "NYC" Arne Maasik www.arnemaasik.com
Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)
|
|
 |
Переводы текстов технического содержания выполняют либо переводчики с высшим техническим образованием вместе с корректором, либо филологи в сотрудничестве с корректором технических текстов. В каждой специальности имеются свои термины, своеобразные обороты речи и т.п., поэтому перевод специального текста требует как хорошего знания языка, так и владения соответствующей лексикой. Перевод узко специальных текстов и текстов очень специфических по языку занимает больше времени, нужно дополнительно разобраться в терминологии, поэтому в случае подобных заказов клиент должен иметь больший запас времени.
-
Окажите качественную помощь в выполнении перевода (приложите к заказу специальные выражения и термины, которыми Вы, как специалист в своей области, владеете лучше всего). Мы также будем рады вспомогательным материалам и ссылкам.
-
При наиболее крупных проектах рекомендуем заказать пробный перевод на 1-2 страницы, чтобы убедиться в том, что качество нашего перевода Вам подходит.
-
В части срока выполнения перевода при специфических текстах следует условиться о более продолжительном периоде времени (в среднем 3-4 страницы в день).
Заказчик может смело давать свои указания и рекомендации - мы приветствуем любое сотрудничество! Ждем обратной связи и после выполнения перевода.
В отношении постоянно повторяющихся или очень объемных переводных материалов (например, постоянно переводимые или рядовые объемные руководства по эксплуатации, описания изделий, правила и т.п.) у нас есть возможность при помощи соответствующей программы проанализировать текст перед подтверждением заказа и рассчитать действительный объем работы. Таким образом мы можем сократить Ваши затраты на перевод.
NB! подайте заказ: tehnika@luisa.ee
|
 |
| |
|