На многих мероприятиях, семинарах и встречах, в которых принимают участие люди, говорящие на разных языках, может потребоваться устный перевод. Но часто бывает неясно, какие нужны приготовления, чтобы услуга устного перевода была оказана на должном уровне.
Главным условием, конечно же, является то, что Вы всегда должны пользоваться услугами специально обученного переводчика. Но, помимо опыта и знаний переводчика, есть и другие нюансы, на которые стоит обратить внимание.
Всегда следует позаботиться о том, чтобы переводчик получил материалы за две недели до мероприятия. Следует также сообщить переводчику номер телефона контактного лица, к которому можно обратиться с вопросами. Часто переводимый текст кажется специалистам в данной области очень простым, о чем сообщается и переводчику. Для переводчика же, который должен ориентироваться во многих областях деятельности, конкретная тема может и не оказаться столь простой. Поэтому важно, чтобы он успел подготовиться соответствующим образом.
Устные переводы обычно разделяются на три типа.
1) Синхронный перевод
При синхронной передаче информации перевод осуществляется параллельно с выступлением говорящего. Плюсом синхронного перевода является скорость. Перевод предполагает наличие соответствующей аппаратуры. Переводчик находится в отдельном помещении, а слушающие воспринимают перевод через наушники. Чтобы переводчик слышал текст-оригинал, выступающий всегда должен пользоваться микрофоном. О микрофоне нельзя забывать и при общении с аудиторией, в противном случае переводчик не слышит вопросов слушателей. Также выступающий не должен забывать брать с собой микрофон, когда он уходит с трибуны, чтобы, например, прокомментировать данные, приведенные на экране.
Синхронный перевод, как правило, не выполняет один переводчик. Исключением являются только мероприятия, идущие лишь несколько часов. Если во время синхронного перевода в кабине находятся два переводчика, то работает и переводчик, который в данный момент не говорит в микрофон (слушает идущий из зала текст, чтобы в случае необходимости записать для партнера цифры, термины, имена, и принять эстафету при первой же необходимости). Второй переводчик может также подготавливать к переводу речи, поступившие лишь в ходе мероприятия.
2) Последовательный перевод
Этот вид устного перевода не требует наличия специальной аппаратуры. В этом случае текст переводится по частям продолжительностью до 5 минут. Переводчик делает пометки и по возможности использует демонстрируемые на экране слайды. Последующий перевод всегда занимает больше времени, чем синхронный, потому что добавляется время, когда говорит переводчик. Этот метод подходит для различных переговоров, поскольку это дает владеющему языком-оригиналом участнику переговоров больше времени для обдумывания свей точки зрения. И на семинарах владеющие обоим языком люди могут использовать дополнительное затрачиваемое на перевод время для того, чтобы спокойно сделать какие-либо пометки.
И хотя последующий перевод менее интенсивен, чем синхронный, в случае долгого и сложного перевода рекомендуется использовать двух переводчиков.
3) Перевод шепотом
Перевод шепотом применяется в случае, если в аудитории есть два-три человека, которые не понимают языка. Переводчик сидит рядом с ними и шепотом осуществляет синхронный перевод.
Конечно же, Вы хотите произвести впечатление на участников Вашего мероприятия. Одной из таких возможностей как раз и является использование хорошо обученных и подготовленных переводчиков, а также выбор правильного вида перевода.
Автор сатьи об устном переводе:
Кюли Сула
1992 TУ - английская филология
2000 TУ - магистр конференц-перевода