1. oktoobril toimus Eesti Rahvusraamatukogu väikeses konverentsisaalis tõlkemagistritele, tõlkebüroodele ja kõigile tõlkehuvilistele suunatud seminar, kuhu kutsuti esinema ka esindaja Eesti Tõlkebüroode Liidust - ettekandega ETBL-i nimel esines Luisa Tõlkebüroo Tallinna osakonna juhataja Marja Vaba.
Marja peatus oma ettekandes järgmistel punktidel:
- mida tähendab „kvaliteetne tõlge“
- tõlkemeeskonna roll kvaliteedi kindlustamisel
- vead originaalis, kuidas kontrollida dokumendi ehtsust, tõlkija/tõlkebüroo vastutus
- kliendi roll tõlkemeeskonnas
- märksõna „igakülgne koostöö“
- tõlkeabiprogrammid kvaliteedi kindlustamise abivahendina
- äsja kinnitatud kvaliteedistandard EVS-EN 15038:2007, omab riigistandardi staatust (sisu: CENi (European Committee for Standardization) nõuded tõlketeenusele)
Kokkuvõtlikult nägi kogu seminari päevakord välja selline:
/Avasõnad/
Katre Palm, ETML, tõlk
/Kliendi ja tõlkemeeskonna roll tõlke kvaliteedi kindlustamisel/
Marja Vaba, ETBL, OÜ Luisa Tõlkebüroo Tallinna kontori juhataja
/Tõlkimisleping ja tõlgi vastutus/
Kaido Floren, jurist ja vandetõlk
Kohvipaus
/Vandetõlgi vastutus teoorias ja praktikas/
Maris Järv, Justiitsministeeriumi vabakutsete ja õigusregistrite talituse nõunik
/Tõlgi vastutus notariaalse tõlke puhul/
Eve Strang, Notarite Koja jurist
Küsimustering. |