fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Tradose ja Wordfasti koolitused
 
 

Möödunud nädalavahetus oli taas hariv - seekord koolitas Iris Jeletski Wordfasti huvilisi tõlkijaid-Luisa koostööpartnereid.

CAT-vahendite koolitusi korraldame tõlkeabiprogrammide Tradose ja Wordfasti kohta. Koolitusi on olnud nii tõlkijatele kui ka projektijuhtidele ja keelekorrektoritele, kes peavad olema kursis nimetatud programmide spetsiifikaga ning oskama töödelda nende toel tehtud töid.

Kuigi Tradose ja Wordfasti kasutamises on palju sarnast, ei ole need siiski päris ühesugused programmid ja nende kasutamist tuleb eraldi õppida. Seetõttu teeme Worfdasti ja Tradose kasutajatele eraldi koolitusi. Küll aga on need programmid omavahel ühilduvad - s.t mõlema programmiga tõlkimisel on tulemuseks ühesugune
nn puhastamata Wordi fail, mida saab soovi korral teise programmi abil edasi töödelda. Samuti saab impordi/ekspordi kaudu vahetada tõlkemälusid.

Wordfasti kasutavad paljud FIE-ed / kodukontorites tõlkijad. Wordfast on odavam ja tavapärased tõlkimisel kasutatavad funktsioonid on siin kas Tradosega võrdsed või isegi paremad.

Trados pakub mitmesuguseid lisavõimalusi erineva vorminguga (nt mitmesugustest küljendusprogrammidest pärinevate) failide tõlkeks ettevalmistamiseks ja tõlkimiseks (programmi TagEditor abil). Ka on selle litsents palju kallim. Seetõttu on seda mõttekas kasutada pigem tõlkebürool, kus saab näiteks töö Tradosega ette valmistada ja saata Wordfasti kasutavale tõlkijale tegemiseks.