fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Luisa Tradose-koolitus (ETBL liikmetest) tõlkebüroodele 7. ...
 
 

Luisa Tõlkebüroo korraldab teist aastat tõlkeabiprogrammide alast koolitust teiste tõlkebüroode tõlkijatele, et üheskoos süvendada teadmisi ja oskusi CAT-vahendite kasutamise osas. Tõlkeabiprogrammid on levimas üha laiemalt ja asjast huvitatud tõlkijaid (ja ka projektijuhte) on pidevalt juurde tulemas.

 

Koolituskava

Trados tõlkijate ja projektijuhtidele
1. päev – algajatele.
I pool – 10.00–13.00
CAT – mis ja milleks? Erinevad tõlkeabiprogrammid
Üldmõisted
Trados ja Wordfast – sarnasused ja erinevused.
Tradose installimine. Tradose erinevad versioonid ja nende omavaheline ühilduvus. Mida arvestada tõlkemälu loomisel ja saatmisel?
Tõlkemälu loomine. Tõlkemälude haldamine.
Tõlkimiseelse analüüsi tegemine ja tõlgendamine.
Lõuna – orienteeruvalt 13.00–14.00
II pool – 14.00–17.00
Teksti ettevalmistamine Tradosega tõlkimiseks. Tõlkeprotsess. Eraldajad.
Puhastamata ja puhastatud failid, failinimed – mis peaks nimes kajastuma, mida alles hoida.
Korrektuuri tegemine.
Puhastamine. Puhastamisvead.

2. päev – edasijõudnutele
I pool – 10.00–13.00
Tradose häälestamine
Tõlkemälude eksportimine ja importimine
Erinevad tõlkesituatsioonid – dokumendi päised ja jalused, all- ja lõpumärkused, Wordi väljad, järjehoidjad
Lõuna – orienteeruvalt 13.00–14.00
II pool – 14.00–17.00
Märgendatud failid ja nende tõlkimine. TagEditori kasutamine. Enamlevinud märgendid.
Tradose filtrid - S-Tagger, Indesigni ja PageMakeri filter
MultiTerm ja terminituvastus
Winalign – tõlkemälu loomine olemasolevatest tõlgetest ja originaalidest.

Koolitajaks on Iris Jeletski (iris@luisa.ee)