fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
19. märtsil 2005. aastal toimus Luisa Tõlkebüroo eesti kee...
 
 
Jaanuarist 2005 otsustati täiendada Luisa töötajaskonda kuue uue eesti keele korrektor-toimetajaga. Kokku töötab meil nüüd 14 korrektor-toimetajat, neist seitse Tartus ja seitse Tallinnas.

 

Uute inimeste vajaduse tingis asjaolu, et tõlkijate ja eesti keelde tõlgitavate materjalide hulk on järjest suurenenud.

Seni valitsenud ühtne kodukord ja samad tööpõhimõtted tuli nüüd ka uutele inimestele selgeks teha. Kui siiani olid uued korrektorid tööle tulnud ühekaupa ja väljaõpet oli olnud lihtsam korraldada, siis nüüd tuli seda organiseeritumalt teha. Lisaks soovisid ka vanemad olijad värskendavat õpetust ning leiti, et oleks hea üksteisega tuttavaks saada ning omavahel mõtteid vahetada.

Kõige selle tulemusena leidis 19. märtsil aset vastavasisuline seminar.

Kõigepealt jagas seminari korraldaja, vanemtoimetaja Helika Mäekivi kõikidele tulijatele laiali lehed Luisa Tõlkebüroo üldise kodukorraga. Samuti said korrektorid endale tõlkide ja projektijuhtide kontaktandmed. Seminari lõpus ootasid osalisi veel mitmed tarvilikud materjalid.

Et tegemist oli erineva taustaga ja väga heade kutseoskustega inimestega, võis eeldada, et igas teemavaldkonnas oli kõigi jaoks midagi tuttavat. Seetõttu ei olnud kindlasti mitte vajadust käsitleda üldisi keeleküsimusi, liiguti pigem süvitsi ja vaadeldi pisidetaile. Igale osalejale anti töölehed, mida ta võis täita siis, kui saadud teave sisaldas tema jaoks midagi uut.

Teemadering kõikus seinast seina – alates tühikute, lühendite või sidesõnade kasutamisest, numbrite kirjutamisest või nominaalstiilist kuni vaegsõnalisuse, des-lühendi ja sõnajärjevigadeni välja. Iga teema käsitlemise järel toimus lühike arutelu, esitati küsimusi ja väljendati seisukohti. Enamjaolt oldi kõikides asjades üksmeelel.

Lisaks keeleteemadele olid käsitluse all ka erinevus toimetamise ja korrektuuri vahel, tõlgete kvaliteet, toimetaja piirid tekstiga ümberkäimisel, tööde korrigeerimise kiirus jne.

Seminar oli väga töine ja Helika Mäekivi arvates olid kokku kogunenud tõeliselt keeleteadlikud ja terava tajuga inimesed, kes armastavad eesti keelt ja teevad selle puhtuse hoidmise nimel kindlasti palju ära. Seega võib eeldada, et Luisa tööde kvaliteet aina paraneb. Liiatigi toimuvad lähematel kuudel samateemalised seminarid projektijuhtide ja tõlkide jaoks.

Toimetajatel on olemas ka nüüd oma postiloend keelealase või muu vajaliku teabe vahetamiseks.