fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Tõlkeabiprogrammidest
 
 

Tulevastele tõlkijatele-koostööpartneritele mõeldud tutvustav kirjutis.

Tõlkeabiprogrammid ehk CAT-vahendid

Põhimõte

Tõlkeabiprogrammide otstarbeks on kergendada tõlketööd ja aidata tõsta tõlke kvaliteeti. Sellise programmi abil tõlkides säilitatakse tõlgitu lausekaupa erilises andmebaasis, mida nimetatakse tõlkemäluks. Kui edaspidistes tõlgetes leidub lause, mis langeb kokku või sarnaneb piisavalt palju tõlkemälus juba olemasoleva lausega, toob programm tõlkemälust leitud lause ekraanile ja tõlkija saab seda kas samal kujul kasutada või muuta. Isegi kui sarnast lauset ei leidu, saab tõlkemälust siiski otsida, kuidas on varem tõlgitud konkreetset väljendit või terminit. Samuti on võimalik koostada terminisõnastikke ja kasutada neid tõlkimise ajal terminituvastuseks – programm leiab tekstist automaatselt terminisõnastikus olemasolevad sõnad ning võimaldab nende tõlget vaadata ja seda teksti sisse tuua.
Tänu tõlkemälu kasutamisele valmivad korduvat või sarnast teksti sisaldavad tõlked kiiremini. Nende kvaliteet tõuseb, sest tõlkemällu lähevad ka korrektorite keelelised parandused. Tõlkemälust otsimise võimalus ja terminituvastus aitavad saavutada terminoloogilist järjepidevust.

Tuntumad tõlkeabiprogrammid

Trados (www.trados.com)

Väga levinud ja sisuliselt tööstusharu standardiks muutunud tarkvara.
Vabakutselistele tõlkijatele on mõeldud tarkvarakomplekt Trados Freelance, mis praeguseks (04.10.2004) on jõudnud versioonini 6.5. Komplekt sisaldab järgmisi komponente: Translator’s Workbench (tõlkemälude haldamise ja tõlkimise vahend), TagEditor (XML-, HTML- jms failide tõlkimise vahend), Winalign (tarkvara, mille abil saab luua tõlkemälu vanade originaalide ja tõlgete põhjal), Multiterm (terminitarkvara). Tõlkimine toimub Microsoft Wordis, kuhu on installitud täiendav tööriistariba ja menüü ning samal ajal on ekraanil Translator’s Workbench, mis tegeleb tõlkemälust vastete otsimisega. Erifiltrite abil saab tõlkimiseks sobivale kujule viia ka paljudes muudes vormingutes faile.
Maksab hetkel 695 $/EUR (seisuga okt. 2004).

Wordfast (www.wordfast.net)

Yves Champollioni loodud tõlkeabiprogramm. Sisaldab tõlkefunktsiooni, terminituvastust, kvaliteedikontrolli, võimalust otsida paljudest erinevatest tõlkemäludest ja muudest failidest, mitmekesiseid seadistusvõimalusi. Võimaldab tõlkida Wordi, Exceli ja Powerpointi faile. Lisaks on olemas vabavarana pakutav vahendikomplekt PlusTools, mis muuhulgas sisaldab võimalust luua tõlkemälu vanadest tõlgetest ja originaalidest. Tõlkimine toimub Wordis, kuhu installitakse täiendav tööriistariba ja menüü. Wordfasti abil tõlgitud failid ühilduvad Tradosega – sisuliselt ei ole võimalik vahet teha, kumba tõlkeabiprogrammi on kasutatud. Mälusid saab Tradosega vahetada erilise ekspordivormingu (TMX) kaudu.
Eesti elanikule maksab 90 EUR.

Need kaks on peamist tõlkeabiprogrammi, mida kasutatakse Luisas.
Nende ühe põhilise eripärana võib nimetada seda, et töö toimub tõlkijale tuttavas keskkonnas – Microsoft Wordis.

Veel tõlkeabiprogramme:
SDLX (www.sdlx.com)
Déjà Vu (www.atril.com)
Transit (www.star-solutions.net)

Küsimuste korral iris@luisa.ee (Iris Jeletski)