fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Nõuanded
 
 
Kuidas kujuneb hind?

Tõlketöö hinda arvestame tõlgitud materjali tähemärkide järgi - 1 arvestuslik lehekülg = 1800 tähemärki. Kui Teil on materjal faili kujul, siis leiate enimkasutatavas tekstitöötlusprogrammis Microsoft Word tähemärkide arvu järgmiselt: Tools: word count: CHARACTERS: with spaces - ehk 30 rida x 60 märki reas.
Sageli on kasutusel ka tõlketöö hinna arvestamine originaalmaterjali sõnade hulga alusel.
Tõlketöö hinda mõjutab ka eriviimistlus (skaneerimis- ja kujundustööde vajaduse täpsustame enne tellimuse kinnitamist) ning tõlkimise kiirus (tavatöö 5 lk päevas; kiirtöö 6-10 päevas - kiirtööhinnad). Alati oleks oluline enne tõlkimist konkreetset materjali näha, et saaksime Teie huve ning reaalseid võimalusi maksimaalselt arvestada ning esitada Teile hinnapakkumise.

NB! Tõlkimisel tekstid reeglina pikenevad

Tõlketöö valmimisel on veel üks oluline näitaja, millega peab arvestama - tõlkimisel tekstid reeglina pikenevad.

Üldine praktika näitab, et eesti keelest vene ja saksa keelde tõlkimisel pikenevad tekstid kõige rohkem. 10 lehekülje tellimisel arvestage 2-3,5 lehekülje lisandumisega ehk tõlkemahuga kuni 13,5 lk.

Soovitame lasta hinnata tõlkemahtu tõlkebüroos, samuti võite tellida hinnapakkumise ning mahukalkulatsiooni, kus on ära toodud täpsemad andmed hinna ja tõlkemahtude kohta. Suuremate mahtude korral pakume soodsamat projektihinda.
 

* Meie firmas on päris sageli vajadus tõlkida dokumente ja muid materjale. Kas püsikliendiks saamine eeldab seda, et peaksime igakuiselt tellima mingi kindla koguse tõlkeid?

Püsikliendiks on Teil võimalus saada vastava huvi korral ja mingeid kohustuslikke tõlkemahtusid ja muid lisanõudeid see Teile kaasa ei too. Püsiklientidele kehtivad kõikide tellimuste korral soodsamad hinnad. Esitage meile vastav soov (koos kirjeldusega, millised materjalid ja millises mahus aastas keskmiselt tõlkimist vajaksid) ning meie projektijuhid teevad Teile pakkumise.
Suuremate tõlketellimuste korral on sageli võimalus pakkuda ka soodsamaid projektihindu.

Püsikliendiinfo telefonil 626 4281 ja 626 4284
 

* Meil on kaks suhteliselt sarnast kasutusjuhendit ja need oleks vaja tõlkida. Kas sellisel juhul on võimalik rääkida allahindlusest?

Kui tekstid on tõesti kohati ühesugused, on hinnaalandus täiesti loomulik. Sageli on erinevused aga suuremad kui originaaltekstide esmavõrdlusel tundub. Kui originaalmaterjalides on erinev sõnade järjekord või on üks ja sama mõte edastatud teiste sõnadega, on võimalik rääkida vaid tekstide üldisest sarnasusest. Sel juhul nõuab tekstide võrdlemine ja ühiste joonte leidmine rohkem aega. Kindlasti on soovitav konkreetsel juhul konsulteerida meie klienditeenindajatega, alati võime teha Teile hinnapakkumise ja leida mõlemale poolele sobiva lahenduse.

Infoks: Korduvate või suuremahuliste faili kujul esinevate tõlkematerjalide korral (nt kasutusjuhendid, tootekirjeldused, eeskirjad jms) on meil võimalus vastava programmi abil tekste enne tellimuse kinnitamist analüüsida ja arvestada välja tegelik tõlkemaht. Seeläbi aitame Teil säästa tõlkekulusid.
 

* Kuidas suhtuda sellesse, et minu kaastöötajad tegid teie tõlkesse parandusi?

Kliendipoolne tagasiside on lausa hädavajalik ja Teie ettepanekud on alati teretulnud. Üldine tõlkepraktika näitab, et võõrkeelest eesti keelde tõlkimise korral teeb klient (või kliendi toimetaja) üsna sageli valmis tõlkesse muudatusi ja kohandab seda vastavalt oma stiilieelistustele ja konkreetsele eesmärgile (nt. reklaamtekstid). On esinenud juhte, kus konkreetses valdkonnas orienteerub vaid teatud kitsa eriala spetsialist (=klient). Oma osa on ka Teie kui kliendi isiklikel eelistustel (sünonüümid, paralleelterminid, stiiliküsimused).

Väga positiivne oleks, kui Te edastaksite meile ka oma terminibaasi (paljudel klientidel on see sageli olemas). Tihti kasutatakse sama termini kohta erinevates firmades erinevaid termineid. Andmebaasi olemasolu hõlbustaks tõlgi ja toimetaja tööd. Lisaks saaksime siis teie järgmistes tõlgetes kohe õigeid termineid kasutada.

Ilmne on ka see, et tõlkebüroo ei tohi eksida faktide edasiandmisel, nagu on sätestatud kohustusena ka meie lepingus: Tõlge peab funktsioonilt ja faktiliselt vastama originaalmaterjalidele, olema arusaadav ning teostatud parimal võimalikul viisil.

Kliendi ettepanekutesse suhtuvad kõik tõlgid ja tõlkijad alati suure tähelepanu ja huviga.
 

* Kas oleks võimalik tõlkida üks üheleheküljeline ajaleheartikkel homseks saksa keelde?

Kindlasti on. Märkus: üheleheküljelised ajaleheartiklid on tavaliselt peenes kirjas ja mitmes tulbas ning silma järgi hinnatakse tõlkemahtu väiksemaks kui see tegelikult on.

Üks artikkel võib tähemärkide järgi sisaldada isegi kuni 7-8 lk. Sellise mahuga töö tõlkimine järgmiseks päevaks oleks kiirtöö - tõlkimise normaalkiiruseks arvestatakse kuni 5 lk. päevas.
 

* Sooviksin lasta tõlkida patsiendi infolehed rootsi ja inglise keelest eesti (vms.) keelde. Kas meditsiini alal on teil tõlkekogemust?

Ühe osa meie tõlketööst moodustavadki meditsiinialased tekstid. Meditsiinivaldkonna materjalidest on meie tõlkida olnud eelkõige patsiendi infolehed, ravimite kliiniliste uuringute protokollid (sh ka nende tagasitõlked), meditsiiniaparatuuri kasutamise juhendid, väljavõtted haiguslugudest, tõendid, Riigi Ravimiameti sertifikaadid jm. Nagu muudegi erialatekstide puhul, nii tõlgivad ka meditsiinitekste pikaajalise tõlkekogemusega spetsialistid. Tõlgitud tekstidele tehakse ka keeleline korrektuur. 
Meditsiini- ja tervishoiualased tellimused on oodatud e-postiaadressile meditsiin@luisa.ee.
 

* Paluksin abi ühe reklaamlause tõlkimisel, kas tõlget oleks võimalik saada paari tunni jooksul?

Reklaamlausete tõlkimisega ei tasu kunagi kiirustada, sest tõlge peab haarama kõiki nüansse, mida selle lausega öelda tahetakse. Lausel, mis ühes keeles kõlab löövalt, ei pruugi tõlgitud kujul olla pooltki sellist efekti. Sageli ei kuulugi selline töö tõlkebüroo kompetentsi. Eriti puudutab see sõnamängulisi konstruktsioone, mille väljatöötamise võiks jätta pigem reklaamibüroode ülesandeks. Kui te soovite edastada vaid lausete sisu või tõlkida reklaambrošüüre, pakume loomulikult seda võimalust omalt poolt. Siiski tasume jätta selleks alati rohkem aega kui teiste tekstide puhul. Vt ka Reklaamtekstid
 

* Tahaksin juriidilisi materjale tõlkida lasta...

Lepingute, koostööprojektide, notariaalsete dokumentide jms. tõlkimine on alati väga vastutusrikas ülesanne. Vastavaid materjale tõlgivad meil kauaaegse praktikaga tõlkijad, kes on volitatud tegema notariaalseid tõlkeid. 
Juriidilise tõlkematerjalid on oodatud aadressile juriidika@luisa.ee, kinnitamist vajavad tõlked dokumendid@luisa.ee.
 

* Soovime järgmiseks nädalaks konverentsile suulist tõlki?

See on täiesti võimalik. Konverentsi õnnestumise huvides oleks tarvilik esitada suulise tõlke tellimus umbes 10 päeva ette - tõlk peab end konverentsi teemaga vähemalt nädal aega varem kurssi viima, üle vaatama vastava eriala terminoloogia, tutvuma Teie poolt esitatud konverentsi päevakorra ja materjalidega ning arutama Teiega läbi ka organisatoorsed küsimused.
 

* Kuidas toimub kiirtöö hinnaarvestus?

Kui tõlk peab tõlkima 6-10 tõlkelehekülge tööpäevas (erandjuhtudel ka rohkem), loetakse see tavaliselt kiirtööks. Kiirtöö puhul on hind reeglina 50% kõrgem. Kui töö nõuab ja organisatoorselt on see teostatav, võime abistada ka suuremate mahtude tõlkimisel ühe tööpäeva jooksul või nädalavahetustel. Igal konkreetsel juhul teeme täpsema pakkumise.

Kiirtöö tellimisel oleks vaja informatsiooni selle kohta, mis eesmärgil ja kus Te soovite tõlget kasutada. Kui vähegi võimalik, varuge ka ise mõni minut töö läbivaatamiseks ja vajadusel tõlgi või toimetajaga konsulteerimiseks. Kiirtöödes võib esineda kõige rohkem ebatäpsusi ja ka vigu. Reklaamialaseid tekste kiirtööna tellida on suur risk, sest reklaamtekstid võtavad keskmiselt kuni kolm korda rohkem aega.

Trükki minevaid materjale soovitame kiirtööna mitte tellida. Kui asjaolud seda aga nõuavad, on soovitav teksti enne trükki andmist ka toimetada.
 

* Mul oleks vaja hollandikeelsest dokumendist eestikeelset kinnitatud tõlget. Kas notariaalse tõlke võimalus on teil olemas?

Notariaalselt kinnitatud tõlkeid saab meie büroos praegu teha alljärgnevatest keeltest / alljärgnevatesse keeltesse: saksa, taani, hispaania, soome, prantsuse, inglise, gruusia, ungari, itaalia, leedu, läti, vene, hollandi, norra, poola, portugali, rootsi, slovaki, türgi, ukraina, aserbaidžaani, valgevene ja tšehhi. Eksootilisemate keelte puhul, näiteks türgi, gruusia jne., võib tõlkega minna kauem aega, nii et sel juhul võiks arvestada pikema tähtajaga.

Suur tähtsus on sellele, millisest riigist vastav dokument tuleb või millisesse riiki see läheb. Sellest sõltub, kas dokument tuleb apostilleerida, legaliseerida või ainult notariaalselt kinnitada. Vt. Juriidika/notariaalsed dokumendid
 

* Sooviksin lasta tõlkida ühe toote kasutusjuhendi ja sooviks valmis tõlget koos kujundusega (joonised ja fotod ja identne paigutus). Kas lõplikku versiooni oleks võimalik saada pdf-vormingus?

Jah, tõlge on võimalik saada PDF-vormingus. Tasuks aga meeles pidada, et PDF-faili saab väga piiratud määral muudatusi teha. Seetõttu oleks parem, kui Teil oleks sama tekst olemas ka muul kujul (Wordi dokument, RTF vms), milles soovitame meie poolt tehtud tõlke kõigepealt üle vaadata, sest võib-olla soovite midagi veel muuta. Pärast ülevaatamist saate faili meile tagasi saata, me teeme vajalikud parandused ja viime alles siis viimase sammuna tõlke PDF-vormingusse. Teiseks küsimuseks on tõlkimiseks toodud PDF-failide puhul kujundus. Küljendatud ja PDF-failina trükimaterjali (kus leiduvad nt taustapildid, mitmesugused graafikud, joonised jms.), millele soovite saada originaaliga samasugust kujundust, tõlkimine toimub mitmes etapis - esmalt teeme tõlkeettevalmistuse, viies teksti töödeldavasse formaati, seejärel tõlgime ja toimetame tekstid ning viimase sammuna teeme kujundustööd ja väljastusülevaatuse. Olenevalt algsest kujundusest võib tõlkeettevalmistus ja -järgne kujundamine võtta kas vähem või rohkem aega. Igal juhul on Teil võimalik saada materjal tagasi visuaalselt samasugusel kujul, nagu originaalmaterjalgi. Igal konkreetsel juhul aga küsige nõu ja hinnapakumist meie projektijuhtidelt.
Kasutusjuhendid ja muud tehnilisemat laadi tekstid võite saata aadressile tehnika@luisa.ee.


* Millist kontoritarkvara Luisa Tõlkebüroo kasutab?

Meie büroos on standardtöövahendiks Microsoft Office ja selle komponendid (Word, Excel, PowerPoint). Seega ei tohiks tekkida erilisi probleeme failivormingutega, mida MS Office toetab. Samas tuleb märkida, et ühest vormingust teise konverteerimisel ei saa kunagi päris kindel olla, et kõik samasuguseks jääb. Kui tõlkimist vajav fail on loodud mingisuguses programmis, mis ei kuulu tavapärase kontoritarkvara hulka (näiteks CAD-tarkvara, CorelDraw vms.), peame aru pidama, kuidas Teid kõige paremini aidata.

Luisa Tõlkebüroo kasutab allnimetatud tarkvara.
Kontoritarkvara
Microsoft Office
OpenOffice

Tõlkeabitarkvara
Trados
Wordfast
SDLX
Transit
Kliendi soovil oleme valmis kasutama ka kliendi poolt ettekirjutatud tarkvara.

Kujundus- ja elektronkirjastamise tarkvara
Adobe Creative Suite
Adobe Acrobat Professional
Adobe Flash Professional
Adobe Dreamweaver
Adobe InDesign
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
Adobe PageMaker

Tekstituvastustarkvara
Abbyy FineReader

Tõlketeksti mahuarvestus
PractiCount Enterprise

* Sooviksin lasta tõlkida firma kodulehekülje, kuid failidena materjali saata ei ole võimalik. Kas saaksite meie kodulehe põhjal saata meile hinnapakkumise?

Kui saadate meile tõlkimist vajava kodulehekülje aadressi, on meil võimalik hinnata materjali mahukust, kui me tõstame selle ümber tekstiredaktorisse Word. Kindlasti peaksite täpselt määratlema, millised lingid kuuluvad tõlkimist vajava materjali alla ja millised mitte. Vajadusel tõlgime tekstid eesti (vm) keelega kõrvuti, et Teil oleks neid mugav kodulehele sättida.
 

* Kas oleks võimalik tellida oma infobrošüürile keelelist toimetamist?

On küll. Võrreldes tõlketeksti korrigeerimisega on toimetamisel alati rohkem muutmisvõimalusi. Seetõttu kujutab toimetamine või keeleline korrektuur endast tavaliselt kliendi ja toimetaja vahelist tihedat koostööd. Toimetaja töötab teksti läbi ja pakub kliendile välja omapoolsed ettepanekud. Koos leitakse siis kõige parem variant.
 
 
* Mis on tõlkeabiprogramm? Kas programm, millega saab tõlkida?
 
Täpsemalt öeldes on tegemist programmiga, mille abil saab tõlkida. Tõlkeabiprogramm jaotab tõlgitava teksti tähendust omavateks üksusteks (segmentideks) ning tõlke valmides on võimalik luua lähte- ja sihtkeelsete segmentide paaridest andmebaas (tõlkemälu). Tõlkemälu kasutamine kiirendab tööd ja aitab tagada terminoloogilist järjekindlust.

Meil kasutuses olevad ja samas ka ühed tuntumad tõlkeabiprogrammid on Trados Translator’s Workbench ja Wordfast.