fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Доклад Luisa Tõlkebüroo на конференции ...
 
 

30 сентября в рамках Международного дня переводчика в Таллинне, в Национальной библиотеке состоялась конференция Эстонского союза магистров-переводчиков «Работа в команде». В конференции приняло участие более ста человек – устные и письменные переводчики и редакторы, а также и студенты.

С докладами выступили Арви Таваст и Пирьё Бэрроу из Таллиннского университета, Ингмар Пильт из Luisa Tõlkebüroo, Катрин Рейн из Министерства образования и науки, Элина Кивинукк из Союза некоммерческих объединений и фондов Эстонии, а также Маарика Саарна-Сийманн из Министерства иностранных дел.

Руководитель проектов из Luisa Tõlkebüroo Ингмар Пильт был приглашен на конференцию, чтобы рассказать о буднях бюро переводов. Ингмар представил обзор повседневной деятельности и задач большой переводческой фирмы. Он рассказал, что над переводом работает большая команда, в которую, наряду с переводчиком, входят еще редактор, терминолог, технический редактор и руководитель проекта. Основываясь на их работе, он описал, как делается перевод.

Интересной была мысль Ингмара, что средний клиент фактически не знает, как созревает его перевод. Ингмар прояснил этапы работы бюро переводов (консультирование клиента, уточнение деталей заказа, ценовое предложение, составление команды для выполнения соответствующего заказа, координирование работ и передача перевода клиенту после проверки перед выдачей, в случае необходимости дальнейшие действия для обеспечения обратной связи) и рассказал, чтó клиент должен учитывать при заказе перевода (если оставить в стороне ценовую политику). В первую очередь он подчеркнул важность сотрудничества с клиентом.

Интерес к докладу из бюро переводов был заметен. Некоторые участники конференции подошли к Ингмару после доклада и признались, что у них отсутствовало всякое представление о том, как работает бюро переводов и через какие процессы проходит перевод до передачи его клиенту. Такое повышение осведомленности нынешних и будущих клиентов обязательно пойдет на пользу бюро переводов. Ведь также и студенты-филологи и уже практикующие переводчики, у которых отсутствуют контакты с бюро переводов, фактически не знают, чем отличается работа бюро переводов от самостоятельно действующего переводчика.

После доклада состоялось оживленное обсуждение разных терминов, бытующих на рынке переводов в Эстонии. Также было задано очень много вопросов о ценообразовании, оплате и процессе перевода как таковом. Надеемся, что доклад был полезен для многих участников конференции.