Tehnilise sisuga tõlketöid teevad kas tehnilise kõrgharidusega tõlkijad koostöös keeletoimetajatega või filoloogid koostöös tehnikaala korrektoriga. Igal erialal on oma terminid, eripärane keelekasutus ja sõnastustavad, seetõttu nõuab erialateksti tõlkimine tõlgilt nii head keeletundmist kui ka kursisolekut vastava erialaga. Kitsalt erialaste ja väga spetsiifilise keelekasutusega tekstide tõlkimine võtab rohkem aega, et terminoloogiasse süveneda ning seetõttu võiks selliste tööde puhul arvestada suurema ajavaruga.
Osutage kvaliteetse tõlke valmimisele kaasabi (lisage tööle erialakeelendeid ja termineid, mida teie kui asjaga otseselt kokkupuutuv isik valdate kõige paremini). Oodatud on kõik erialased abimaterjalid ja viited.
Esmakordsete suurtellimuste korral võime teha soovi korral ca 1,5 lk pikkuse proovitõlke, et saaksite veenduda tõlke sobivuses.
Tähtaja osas tuleks spetsiifiliste tekstide korral kokku leppida pikem ajavahemik (keskmiselt 4 standardlehekülge päevas).
Tellija võib näpunäiteid ja soovitusi julgelt anda - igasugune koostöö on väga teretulnud. Samuti ootame pärast tõlketöö valmimist alati tagasisidet.
Pidevalt korduvate või suuremahuliste tõlkematerjalide korral (nt kasutusjuhendid, tootekirjeldused, eeskirjad jms) on meil võimalus vastava programmi abil tekste enne tellimuse kinnitamist analüüsida ja arvestada välja tegelik tõlkemaht. Seeläbi saame aidata teil säästa tõlkekulusid.
Tehnikatekstide tõlketellimused on oodatud aadressile tehnika@luisa.ee või tlnluisa@luisa.ee