fotosession "NYC"
Arne Maasik

www.arnemaasik.com

Luisa Tõlkebürool on ISO 9001:2008 kvaliteedisertifikaat (nr. EST222806A)

  
Firmast
 
 

OÜ Luisa Tõlkebüroo on asutatud 1992. aastal. Bürool on esindused Tartus (Lai 11/13) ning Tallinnas (Ahtri 6A).

Luisa Tõlkebüroo on EKTK liige ning üks Eesti Tõlkebüroode Liidu asutajaliikmetest.
Luisa Tõlkebüroo on Eesti erakapitalil põhinev tõlkebüroo, mille tegevusalaks on kirjalike ja suuliste tõlketeenuste osutamine.
2007. aasta novembris läbis Luisa Tõlkebüroo edukalt kvaliteedijuhtimise auditi ja sai ISO 9001:2000 kvaliteedisertifikaadi omanikuks. 2009. aasta novembris läksime eduka kordusauditi käigus üle ISO 9001:2008 standardile, mis jõustus 2009. aasta jaanuaris.
Nüüd on Luisal uuendatud ja ajakohane kvaliteedijuhtimisssüsteem, mis vastab uusimale standardile.

Esimeste tegevusaastate jooksul kujunes Luisa Tõlkebürool välja neli peamist tõlkevaldkonda: juriidika, majandus-pangandus, tehnika ning meditsiin. Viimaste aastate jooksul on lisandunud suuremahuline Euroopa Liidu tekstide valdkond. Kokku on teemavaldkondi üle 30.
Vastava ala tõlketöid teevad kõrgharidusega ja kogemustega spetsialistid või spetsialiseerunud filoloogid koostöös keeletoimetajatega. Tõlgete kvaliteedi tagamisel lähtume maailmas üldtunnustatud põhimõttest tõlkida oma emakeelde. Tekstide viimistlemisel osalevad vastavat keelt emakeelena kõnelevad tõlkijad ja keeletoimetajad.

Meie meeskonda kuulub 16 haldustöötajat (projektijuhid, tõlgete koordinaatorid, juhatuse liikmed, juhatajad jm), põhikohaga töötajate ja lepinguliste koostööpartnerite (tõlkijad, tõlgid, korrektorid ja toimetajad) hulk ulatub üle 200. Kõige sagedamini tõlgime inglise, vene, eesti, läti, leedu, soome ja saksa keelde. Kokku teeme tõlketöid üle 50 keeles.

Keskmised tõlkemahud

  • 2000. aastal 130 lk päevas (2750 lk kuus, 30 800 lk aastas)
  • 2002. aastal 216 lk paevas (4535 lk kuus, 54 400 lk aastas)
  • 2004. aastal 373 lk päevas (7830 lk kuus, 94 000 lk aastas)
  • 2006. aastal 460 lk päevas (9660 lk kuus, 116 000 lk aastas)
  • 2008. aastal 479 lk päevas (10 060 lk kuus, 120 700 lk aastas)

Projektijuhtimine ja kvaliteet

Tellimuste vastuvõtt ja edasine organisatoorne töö on jaotatud klienditeenindajate ja projektijuhtide vahel. Operatiivse töö ja kvaliteedi kindlustamiseks annavad oma panuse kogemustega tõlkijad, korrektorid/toimetajad ning professionaalne teenindav personal. Väga tähtsaks peame kogu töötajaskonna kohustusi tõlkematerjalides sisalduva informatsiooni konfidentsiaalsuse tagamisel, sest see võimaldab meil pakkuda klientidele usaldusväärset teenust.

Augustist 2000 alustasime tõlkeabiprogrammi Trados (vt. www.trados.com) juurutamist. Trados on kogu maailma tõlkefirmades laialdaselt kasutusel kui tõlkeprotsessi toetav tarkvara. Tradose programmis töötades on võimalik säilitada tõlgitava teksti terminoloogiline ühtsus. Selle tagab tõlkimise käigus pidevalt täiendatav tõlkemälu, mille koostamisel osalevad tõlkijad, toimetajad ning samuti kliendid.