Osakonnad

Tehnikaosakond

Tehnikaosakonna projektijuht Ingmar (tehnika@luisa.ee) on Luisa üks punktuaalsemaid töötajaid: „Mulle meeldib täpsus igas pisiasjas. Ja see ongi minu kui projektijuhi töö – korraldada ja planeerida.“

Tehnikatõlkijate töö hõlmab keerulisi teemasid paljudest valdkondadest, aga kogenud tõlkijad on juba harjunud ennast ümber lülitama ja nõutud teemale keskenduma. Iga tööga nende kogemustepagas järjest suureneb ja tihti tuleb ette, et koju ostetud uue teleri või muruniiduki kasutusjuhend näib kuidagi tuttav olevat.

Võta ühendust telefonil 5807 1288.

logodeklots.www.tehnika.2017_uus

Meditsiiniosakond

Luisa meditsiiniosakond alustas tööd juba Luisa Tõlkebüroo teisel tegevusaastal (1994) ja on meie kõige esimene kindlate piirjoontega väljakujunenud osakond. Meditsiiniosakonna projektijuht Marge (meditsiin@luisa.ee) teeb koostööd nii Eesti kui ka välismaiste klientidega, kelle hulka kuuluvad haiglad, ülikoolid, ravimifirmad jpt.

Meditsiinitõlkijad on kõik oma ala professionaalid – nad on pädevad nii tõlkimises kui ka arstiteaduses. Paljud neist on endised või ka praegused arstid. Marge on oma meeskonnaga rahul: „Igal tõlkijal on oma valdkond, milles ta on kõige pädevam. Seepärast on tõlkija valimine päris tähtis otsus, aga kui oled töötanud juba aastaid koos staažikate ja tublide tõlkijatega, ei ole see õnneks keeruline.“

Võta ühendust telefonil 744 0087.

EKSTRATEENUS

erialatõlkija + erialatoimetaja + keeletoimetaja + väljastuskontroll

KLASSIKALINE

erialatõlkija + keeletoimetaja + väljastuskontroll

JUUNIORITEENUS

juuniortõlkija + vanemkeeletoimetaja + väljastuskontroll

NB! Eesti keelest inglise keelde: aastaaruanded klassikatõlkena 12 eurot (+km) ja üliõpilastele resümeed juunioritõlkena 10 eurot lehekülg (+km)!

Õigus- ja majandusosakond

Õigus- ja majandustekstide osakonna projektijuhid Olga (juriidika@luisa.ee) ja Reili (majandus@luisa.ee) teevad tihedat koostööd pankade, juristide, kohtute ja enamiku Eesti riigiasutustega. Enamik tellitavaid materjale on konfidentsiaalsed. Välja saab tuua ainult üldisemaid näiteid: kodulehetekstid, seadused ja määrused.

Õigus- ja majandustekstide tellijad on ülimalt asjalikud ja konkreetsed – sageli on neil kindel ettekujutus, mida ja kuidas nad soovivad. Tekstid on enamjaolt keerulised ja tõlked peavad valmima väga kiiresti. Seetõttu kasutatakse õigus- ja majandustekstide osakonnas ainult selliseid tõlkijaid, kes on väga kiired, aga samas põhjalikud ning majandus- ja pangandusteemadega hästi kursis.

Võta ühendust telefonil 626 4288.

Osakondi juhivad valdkonnale spetsialiseerunud projektijuhid, kelle meeskondadesse kuuluvad vastava ala tõlkijad ja toimetajad.

Üldosakond

Üldosakonna projektijuhid Dagmar (tartu@luisa.ee) ja Reili (tallinn@luisa.ee) võtavad vastu Eesti klientide seinast seina tellimusi. Nende projektide sekka kuuluvad näiteks pressiteadete, turismitekstide, reklaamide ja kodulehtede, kasutusjuhendite ja IT-tekstide tõlked. Õigupoolest liigub üldosakonnas tõlkeid sadadel teemadel, mh haridus, sport ja poliitika. Just tänu väga laiale teemaspektrile on nende töö eriti vaheldusrikas ning neil on kõige parem ülevaade Luisa suurest tõlkijate, toimetajate ja tehniliste töötajate meeskonnast.

Võta ühendust telefonil 626 4284.

Välisosakond

„Tõlkida palju ja tõlkida kiiresti“ – selline võiks olla välisosakonna moto, mille järgi tegelevad projektijuhid Riin (riin@luisa.ee), Krista (tilaukset@luisa.ee) ja Karmela (karmela@luisa.ee) iga päev välisklientide ja nende soovidega. Pole harv juhus, et ühte teksti tuleb kiiresti tõlkida nelja-viide keelde, või 30 lehekülge leedukeelset tõlget vajab klient juba kahe päeva jooksul.

Kuigi töö välisosakonnas võib olla pingeline, tuleb just seal ette väga erinevaid ja huvitavaid projekte, mis hõlmavad nii tehnikat, juriidikat, meditsiini kui ka üldiseid pressiteateid ja reklaambrošüüre. Välisosakonda toetavad kõik teised Luisa osakonnad, pakkudes vajalikke kontakte ja kogemusi – nii saame oma tõlgete kvaliteedis alati kindlad olla.

Võta ühendust telefonil 626 4283.

Juunioriosakond

Juunioriosakond on oma projektijuhi Anne (juunior@luisa.ee) nägu ja tegu – mõnusalt nooruslik, sõbralik ja professionaalne. Juunioriteenus on tõlketurul ainulaadne ja selle uuenduslikkusest saavad kasu nii kliendid kui ka tõlkijad. Anne on juunioriteenuse fänn: „Kasulik on see ju kõigile: noortõlkijad saavad kogemust ja tagasisidet, klient aga soodsamat teenust.“

Umbes pooled juunioridest on tõlke- või keeleharidusega, aga on ka riigi-, õigus- ja infoteadlasi, ajaloolasi, füsioterapeute – seega saab projektijuht tõlkeid suunata just nõutavat teemat valdavale tõlkijale. Tõlke vaatavad üle kogenud vanemtoimetajad, kes siluvad teksti veelgi kaunimaks.

Võta ühendust telefonil 626 4283.

Dokumendiosakond

Dokumendiosakonnas teenindavad kliente Olga (olga@luisa.ee) ja Anna (anna@luisa.ee) Tallinna kontoris ning Sire (dokumendid@luisa.ee) Tartu kontoris. Dokumendiosakonna töö alustalad on personaalne lähenemine, usaldus ja konfidentsiaalsus. Iga päev osalevad dokumendiosakonna projektijuhid justkui paljude inimeste tähtsates elusündmustes: lapse sünd, ülikooli astumine, abiellumine, kohtuprotsessid, firmade asutamised ja likvideerimised jne.

Dokumentide tõlkimine ja kinnitamine on aeganõudvam kui tavatellimuse täitmine: dokument läbib alates meie töölauale jõudmisest seitse tööetappi ja lõpptulemus on nõuetele vastav kinnitusega tõlkedokument, mida aktsepteerivad ametiasutused nii meil kui ka mujal.

Vandetõlgete kohta saab täpsemalt lugeda siit.

Võta ühendust telefonil 626 4288 või 744 0088.

 

Kujundusosakond

Kui tekstid on tõlgitud ja toimetatud, tuleb tihti mõelda nende välimuse peale. Ka siin saab Luisa aidata. Teenusega DTP (Desktop Publishing) tagame, et teie sõnum näeb hea välja ja on õige tundega mis tahes keeles ja vormingus. Tõlge võib olla veatu, aga isegi väikseim viga teksti asetuses mõjutab kliendi muljet tootest või kaubamärgist. DTP tähendabki kliendi saadetud tekstide ja piltide sobivasse vormingusse kujundamist – kas enne või pärast tõlkimist või hoopis eraldi projektina. Oleme valmis looma koostöös kliendiga ka kujunduse algusest peale.

– Kujundame tõlke originaaliga identseks, ehk kuni trükikojani.
– Seni kujundamata materjalidele loome soovi korral kujunduse nullist kuni trükikojani.

Luisas töötab palju andekaid kujundajaid, kes tegelevad nii tavapärase failide konvertimise ja tehnilise ülevaatuse kui ka suurte raamatute kujundamisega. Küljendusprojektid on mitmekesised ja meie kogenud kujundajad ei karda end proovile panna.

Soovitame väga kasutada meie abi tagasikujunduses, kui tegemist on näiteks raamatute, turundus- ja reklaammaterjalide, pakenditega vmt. Kujundus- ja elektronkirjastamise tarkvarana on meil kasutusel Adobe InDesign CC, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop ja Adobe Acrobat.

Võta ühendust telefonil 626 4284 või 5807 1288.