ОТДЕЛЫ

Отдел по работе с русскоязычными клиентами

Клиентов в отделе по работе с русскоязычными клиентами обслуживают Ольга olga@luisa.ee и Анна anna@luisa.ee.

В основном этот отдел занимается переводом документов. Также ожидаются заказы всех русскоязычных клиентов по многим различным темам. Мы предлагаем Вам персональное обслуживание на русском языке!
Фундаментальные принципы работы нашего отдела – персональный подход, доверие и конфиденциальность. Проектные менеджеры ежедневно косвенным образом участвуют в важных событиях жизней многих людей: бракосочетаниях, рождениях и похоронах, поступлении в вузы, судебных процессах, учреждении и ликвидации предприятий и т.п.

Более подробно о присяжных переводчиках можно прочитать здесь.
Свяжитесь с нами по телефону (+372) 626 4288
Всего в наших представительствах в Тарту и Таллинне имеется 8 отделов.
Приятного ознакомления!

Общий отдел

Проектные менеджеры общего отдела Дагмар tartu@luisa.ee и Рейли tallinn@luisa.ee принимают всевозможные заказы от клиентов в Эстонии. Среди подобных проектов – пресс-релизы, туристические тексты, рекламы, сайты, инструкции к различным приборам и тексты о компьютерах. Общий отдел занимается переводами на сотни тем, среди которых – образование, спорт и политика. Благодаря такому широкому тематическому охвату скучать в общем отделе не приходится и его менеджеры лучше всего разбираются в особенностях огромного коллектива переводчиков, редакторов и технических корректоров Luisa.

Технический отдел

Проектный менеджер технического отдела Ингмар tehnika@luisa.ee является одним из самых пунктуальных работников Luisa: «Мне нравится точность в мельчайших деталях. Такой подход идеально вписывается в должность проектного менеджера – я должен все организовать и спланировать». Технические переводчики работают с текстами на очень разные сложные темы, но многолетний опыт работы позволяет легко и без потери концентрации переключаться с темы на тему. С каждым очередным заказом технический переводчик накапливает дополнительный опыт, и в конце концов ему может показаться удивительно знакомой инструкция к купленной для дачи газонокосилке или «умному» телевизору.

ЭКСТРА-УСЛУГА

переводчик-специалист + редактор-специалист + корректор + заключительная проверка

КЛАССИЧЕСКАЯ УСЛУГА

переводчик-специалист + корректор + заключительная проверка

ЮНИОРСКАЯ УСЛУГА

переводчик-юниор + старший редактор + заключительная проверка

Мы предлагаем услуги присяжного перевода на всех доступных в Эстонии языках

Медицинский отдел

Медицинский отдел был открыт уже на второй год деятельности Бюро переводов Luisa (1994), и в нем мы впервые опробовали определенные конструктивные границы. Проектный менеджер медицинского отдела Марге meditsiin@luisa.ee сотрудничает с эстонскими и зарубежными клиентами: больницами, университетами, фармацевтическими компаниями и т.д.

Все наши переводчики медицинских текстов являются проверенными профессионалами, одинаково хорошо владеющими тонкостями переводческой работы и медицинской терминологии. Многие из них были или остаются врачами. Марге довольна своей командой: «У каждого переводчика есть свой круг тем, в которых он разбирается действительно хорошо. Поэтому всегда важно тщательно выбрать переводчика. Поскольку я уже столько лет проработала с усердными и опытными переводчиками, этот процесс выбора стал весьма простым».

Luisa является крупнейшим и одним из опытнейших переводческих бюро в Эстонии (основанным в 1992 году)

Юридико-экономический отдел

Проектные менеджеры юридико-экономического отдела Сире sire@luisa.ee, Ольга juriidika@luisa.ee и Анна anna@luisa.ee тесно сотрудничают с банками, юридическими фирмами, судами и многими государственными учреждениями в Эстонии. Большинство соответствующих заказов предельно конфиденциальны. Поэтому здесь можно привести только обобщенные примеры – тексты сайтов, законов и постановлений.

Переводчики юридических и экономических текстов – люди очень обстоятельные, даже педантичные, часто уже заранее точно знающие, как должно быть сформулировано очередное предложение. Сложные тексты часто сочетаются с короткими сроками. Соответственно, в юридико-экономическом отделе работают только те переводчики, которые способны переводить одновременно быстро и тщательно, будучи при этом в курсе развития событий в экономике и юриспруденции.

Иностранный отдел

«Переводить много и быстро» – эта незамысловатая фраза вполне может стать девизом иностранного отдела, проектные менеджеры которого – Рийн riin@luisa.ee, Криста tilaukset@luisa.ee и Кармела karmela@luisa.ee – ежедневно общаются с зарубежными клиентами и учитывают их пожелания. Нередко приходится в срочном порядке перевести один текст на 4-5 языков. Или, к примеру, клиент просит перевести ему 30 страниц на литовский язык всего за 2 дня.

Хотя работа в иностранном отделе бывает напряженной, именно здесь менеджеры имеют дело с разнообразнейшими и интереснейшими проектами в областях техники, юриспруденции и медицины, а также со свежими пресс-релизами и рекламными брошюрами. Иностранный отдел поддерживают все остальные отделы Luisa, делясь по мере необходимости контактами и опытом, так что все заказчики могут быть уверены в неизменно высоком качестве получаемых переводов.

Отдел юниоров

Отдел юниоров похож на своего проектного менеджера Анне juunior@luisa.ee – приятный облик молодости в сочетании с дружелюбием и профессионализмом.  Анне обслуживает клиентов как по-русски и по-эстонски, так и на английском языке!
Наша юниорская услуга является уникальной в Эстонии, причем данная инновация одинаково выгодна как заказчикам, так и переводчикам. Анне сразу по достоинству оценила услугу юниорских переводов: «Она полезна всем участникам – молодые переводчики обретают опыт и получают толковые отзывы, а клиенты экономят средства».

Примерно половина наших юниоров уже выучились на переводчика или лингвиста, но среди них имеются и чиновники, юристы, компьютерщики, историки и физиотерапевты, так что проектный менеджер может направить каждый перевод самому подходящему юниору. Выполненные юниорами переводы отшлифовываются старшими редакторами. Многие юниоры стали полноправными переводчиками и даже работниками Luisa на постоянной основе. Среди них и сама Анне.

Дизайнерский отдел

Когда текст переведен и отредактирован, пора задуматься об оформлении результата. Luisa готова помочь и в этом! Услуга DTP (Desktop Publishing) сделает суть переведенного текста визуально привлекательной – на любом языке и в любом формате. Даже когда перевод выполнен безупречно, малейшая ошибка при форматировании текста может повлиять на восприятие описываемого товара или бренда. Услуга DTP как раз заключается в оформлении/верстке текстов и изображений, причем это можно сделать и до перевода, и после него, или в виде отдельного проекта. В сотрудничестве с клиентом мы можем полностью сверстать текст с самого начала.

В Luisa работает несколько талантливых верстальщиков, занимающихся как обычным конвертированием файлов и технической проверкой текстов, так и подготовкой целых книг к типографской печати. Наши опытные сотрудники всегда готовы взяться даже за самый сложный оформительский проект.
Не забывайте заказывать т.н. обратное оформление – приведение внешнего вида переведенного текста в соответствие с оригиналом перед выпуском книг, маркетинговых и рекламных материалов, упаковок и т.д.

— Оформление перевода будет идентично оригиналу, то есть готово к типографской печати
— По желанию клиента мы можем с нуля создать оформление материалов, подготовив их к сдаче в типографию