Если говорить кратко, корректура – это прочитывание, которое осуществляется корректором-редактором с целью проверки языковой правильности и доступности переведенного текста для понимания, исправления погрешностей и грамматических ошибок. Редактирование означает проверку соответствия перевода исходному тексту, причем переведенный текст в данном случае изменяется в большей степени.

Редактирование подразделяется на 2 вида:
1) языковое редактирование – редактор проверяет правильность передачи смысла исходного текста в переводе, логику изложения и единство использования соответствующей терминологии,
2) специальное редактирование – редактор или другой переводчик, являющийся специалистом в соответствующей области, проверяет текст с точки зрения правильного и уместного использования терминологии.

Все чаще вместе с редактированием заказывают услугу локализации текстов, представляющую собой существенную адаптацию перевода к культурному и языковому контексту конечного потребителя, на язык которого делается перевод.

У нас можно заказать все вышеперечисленные услуги!

Стоимость услуги перевода в нашем бюро всегда включает языковое редактирование, выполняемое редактором-носителем языка, а также завершающую сверку с оригиналом.

Письменный перевод

Как приятно понимать иностранные языки и уметь доносить до других свои мысли!

Устный перевод

Синхронный перевод, последовательный перевод, перевод шепотом – подходящий вид устного перевода для каждого мероприятия.

Корректура иредактирование

Если владение языком недостаточное или речь не такая складная, как хотелось бы.

 
Оформление иверстка

Мы переводим, редактируем, оформляем и верстаем вплоть до передачи готового макета в типографию.

 
Перевод документов

Заверенные переведенные документы на 20 языках.