Упрощенная для наглядности схема выполнения обычного заказа в бюро переводов Luisa состоит из 7 этапов:
Клиент заказывает перевод → проектный менеджер (1) → технический корректор (2) → проектный менеджер (1) → переводчик (3 и 4) → редактор (5) → технический корректор (7) → проектный менеджер (1 и 8) → клиент получает готовый перевод.
Заверенный перевод проделает чуть более длинный путь, состоящий из 9 этапов:
Клиент заказывает перевод → проектный менеджер (1) → технический корректор (2) → проектный менеджер (1) → переводчик с правом заверения (4) → редактор (5) → проверка документа (6) → переводчик с правом заверения (4) → заверение → проектный менеджер (1 и 8) → клиент получает готовый перевод.
Факты о нас:
• В бюро переводов Luisa работает 15 проектных менеджеров, каждый из которых обрабатывает в день примерно 90 заказов. 20 наших работников прямым образом вовлечены в обслуживание клиентов.
• Средний объем текстов, которые попадают на рабочий стол к нашим переводчикам и редакторам в течение одного рабочего дня, составляет 490-500 страниц – по сути, целая толстая книга.
• Выполнением каждого заказа – от короткого рекламного лозунга или меню до инструкции объемом несколько сотен страниц – занимается не менее четырех специалистов.
• Содержание каждого перевода проверяет редактор, родным языком которого является язык данного перевода. Помимо этого, оформление каждого перевода проверяет технический корректор.
• Наши расценки всегда состоят не менее чем из трех компонентов: перевода, редактирования и просмотра на основании оригинала перед выдачей клиенту.
• С 2007 года бюро переводов Luisa имеет сертификат качества ISO (9001:2008, № EST93414A).