На многих мероприятиях, семинарах и встречах, где люди говорят на разных языках, может потребоваться устный перевод. Устный перевод можно разделить на три вида.

Синхронный перевод
Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью выступающего, и основным его преимуществом является скорость. Данный вид перевода предполагает наличие соответствующей аппаратуры. Переводчик находится в отдельном помещении или в специально установленной кабине, а перевод принимается слушателями через наушники. Чтобы переводчик слышал текст-оригинал, выступающий должен всегда пользоваться микрофоном – даже при общении с аудиторией после окончания речи или при кратковременном уходе с трибуны.
Как правило, синхронный перевод не осуществляется одним переводчиком (исключение составляют лишь мероприятия продолжительностью не более двух часов). Тот переводчик, который в данный момент не говорит в микрофон, готовится к переводу и слушает идущий из зала текст, чтобы в случае необходимости записать для партнера цифры, термины, имена и в любой момент его сменить.
Важно знать, что переводчик переводит не слова, а вкладываемый в них смысл, стараясь передать его четко и складно. Именно поэтому устные переводчики всегда очень благодарны, если выступающий при произнесении своей речи считается с ними и избегает быстрого зачитывания заранее подготовленного текста. В таком случае можно быть уверенным, что переводчик сможет донести до слушателей всю необходимую информацию.

Последовательный перевод
Для осуществления последовательного перевода наличие специальной аппаратуры не требуется. В данном случае текст переводится отрезками продолжительностью до 5 минут. Переводчик делает пометки и при возможности использует демонстрируемые на стене слайды. Последовательный перевод всегда занимает больше времени, чем, например, синхронный, потому что добавляется время, затрачиваемое на перевод. Этот метод хорошо подходит для различных переговоров, поскольку он дает владеющему языком-оригиналом участнику больше времени для обдумывания своей точки зрения. И на семинарах владеющие обоими языками участники могут использовать затрачиваемое на перевод время для того, чтобы спокойно делать для себя какие-либо пометки.
И хотя последовательный перевод менее интенсивен, чем синхронный, для осуществления долгого и сложного перевода рекомендуется использовать двух переводчиков.

Перевод шепотом (шушотаж)
Шушотаж применяется, если в аудитории есть два-три человека, не знающих языка, на котором проводится мероприятие. При переводе шепотом переводчик сидит рядом с ними и вполголоса осуществляет синхронный перевод.

Главное – для каждого мероприятия выбрать правильный вид перевода. В этом Вам помогут наши менеджеры проектов.
В случае устного перевода сотрудничество клиента и переводчика тоже имеет крайне важное значение. Часто переводимый текст кажется специалистам в данной области очень простым, однако для переводчика, которому приходится ориентироваться во многих областях, конкретная тема может вовсе не оказаться столь же легкой. Поэтому важно, чтобы он успел подготовиться соответствующим образом. Всегда следует позаботиться о том, чтобы переводчик получил материалы за 2 недели до планируемого мероприятия. Кроме того, переводчику следует сообщить номер телефона контактного лица, к которому при необходимости можно обратиться с вопросами. Чем основательнее переводчик сможет подготовиться к работе, тем лучше качество перевода.

Использование хорошо обученных и подготовленных переводчиков и выбор правильного вида перевода предоставит всем участникам возможность получить всю необходимую информацию, сделает мероприятие более слаженным и произведет на его участников благоприятное впечатление.
 

Письменный перевод

Как приятно понимать иностранные языки и уметь доносить до других свои мысли!

Устный перевод

Синхронный перевод, последовательный перевод, перевод шепотом – подходящий вид устного перевода для каждого мероприятия.

Корректура иредактирование

Если владение языком недостаточное или речь не такая складная, как хотелось бы.

 
Оформление иверстка

Мы переводим, редактируем, оформляем и верстаем вплоть до передачи готового макета в типографию.

 
Перевод документов

Заверенные переведенные документы на 20 языках.