Juunioriosakonna tõlkekonkurss 01.10–10.10

Värsked keelehuvilised on oodatud liituma tõlkemaailmas ainulaadse JUUNIORIPROGRAMMIGA, mis on mõeldud vähese või päris kogemusteta, kuid hea keelevaistu ja suure tahtmisega tõlkehuvilistele, kes sooviksid ennast tõlkijana proovile panna.

Juunioriosakonna kümnes ehk juubelikonkurss kestab tänavu 1. kuni 10. oktoobrini. Varasemal üheksal aastal on läbi konkursisõela (proovitööde) programmi pääsenud 220 suure potentsiaaliga nooremtõlkijat. Heakskiidetud keelehuvilised saavad alustada neile sobivatel teemadel reaalsete tõlketellimuste täitmisega meie vanemtoimetajate valvsa pilgu all. Kõige populaarsemad keeled on olnud inglise, saksa ja vene keel.

Konkurss koosneb kahest voorust, mille läbimiseks tuleb esitada väga hästi tehtud proovitõlked. Huvilised saavad konkursi ja juunioriteenuse kohta lugeda täpsemalt siit.

Avasta Eestit kodust lahkumata

Mitmekeelne PUHKA EESTIS sai maikuus 2020 juurde veel ühe lisalehe.

Uhke tunne on tõlkida eriti laia haardega tekste, mis levivad üle kogu maakera. Väikese Eesti tutvustamisele saime oma õla alla panna soome, saksa, inglise, vene, läti ja rootsi keeles.
Üks lõbusamaid viimatisi tõlketöid oli orienteerumismängu Avasta Eestit kodust lahkumata tõlge.

Proovi ka oma oskusi ja avasta Eestit kodust lahkumata!

Luisa Tõlkebüroo on Eesti paviljoni tõlkepartner Dubai EXPO-l 2020

Eesti suurim ja Baltikumi tõlkebüroode esikolmikusse kuuluv Luisa Tõlkebüroo on maailmanäituse EXPO 2020 Dubai Eesti paviljoni tõlkepartner. 

„Dubais toetame kõiki Eesti paviljoniga seotud osalejaid ladusate tõlgete tegemisel. Kvaliteetse töö tunnus on see, et lugeja ei aduks, et tegu on tõlkega,“ selgitab EXPO 2020 tõlgete projektijuht Nele Nikopensius. Tema kinnitusel on näha tendentsi, et kliendid muutuvad üha teadlikumaks ja usaldavad oma tekstid asjatundjate kätte. Eesti paviljoni partnerite araabiakeelsete tekstide põhitõlkija ja peatoimetaja on Magda El Ashry, kelle koostöö Luisa Tõlkebürooga on kestnud juba üle kümne aasta.

Loe edasi…

Väljapaistva töö eest teenetemärk Eesti Vabariigi Välisministeeriumilt

13. novembril välisministeeriumi 101. sünnipäeva pidulikul vastuvõtul tunnustati teenetemärgiga ettevõtjaid, eksperte ja ühiskonnategelasi, kes on aidanud kaasa Eesti välispoliitikale. Meie tubli projektijuht Krista Kotkamäe sai teenetemärgi ministeeriumile osutatud paindliku, kiire ja professionaalse tõlketeenuse korraldamise eest. Oleme väga uhked!

Luisa juunioriprogramm sai täiendust

Juunioriosakond rõõmustab! Veebruarikuu esimesel päeval kohtusime 12 noortõlkijaga, kes pääsesid läbi 7. juuniorikonkursi tiheda sõela ja ühinesid Luisa juunioride meeskonnaga. Noortõlkijaks kandideeris 57 huvilist ja tuleb rõõmuga tõdeda, et uus tõlkijate põlvkond on reipalt peale kasvamas ja hea keeletajuga noori on palju. Konkursist pääsevad läbi proovitööde eest väga hea hinde saanud kandidaadid. Täiendust said inglise, vene, soome ja saksa keele tõlgetele pühenduvad noored keelehuvilised. Soovime noortele palju sobivaid tõlketöid ja klientidelt jätkuvalt head tagasisidet!

Hea töö sai väärilist tähelepanu

20. augustil 2018 sai Luisa Tõlkebüroo hea töö eest väärilist tähelepanu. Presidendi residentsi roosiaeda oli palutud vastuvõtule ka Raili Kadak, kui presidendi kantselei tõlkeprojektide juht ja operatiivsuse musternäidis.

Presidenti on tõlgetega aidanud muuhulgas meie tõlkijad ja toimetajad Sergei, Nelli, Greg, Kristopher, Kirill, Aleksandr, Katrin ja Evelin.

Luisa loengusari tõlkebüroo igapäevatööst sai avalöögi

Täna, 3. aprillil 2018 seisab Luisa kogenud projektijuht Anna Räbokon Tartu Ülikooli tõlkeõpetuse esimese aasta tudengite ees, et alustada loengusarja tõlkebüroo igapäevatööst. Loengusarja käigus antakse tulevastele tõlkijatele ülevaade tänapäeva tõlketurust üldisemalt ja tõlkija võimalustest tööturul, samuti kogu tõlkemeeskonna, sh projektijuhi, tõlkija, keeletoimetaja ja tehnilise toimetaja rollist. Tutvutakse tõlketöö etappide, koostöövormide ja tõlkimise tehnilise küljega ning räägitakse sellest, kui olulised on peale teadmiste ka meeskonnatunnetus ja isikuomadused. Noortele tõlkijatele antakse näpunäiteid, kuidas tööturul välja paista ja kuidas teha veelgi paremat koostööd teiste meeskonnaliikmetega. Järgnevates loengutes räägib toimetaja tööst Luisa eesti keele peatoimetaja Külli Pärtel ning tehnilisele küljele heidab valgust tehniline toimetaja Kaarlo Nõmmsalu. Loengusari on jätkuks Tartu Ülikooli ja Luisa Tõlkebüroo aastatepikkusele koostööle.