Palaute

Yli 7000 kanta-asiakasta vuodesta 1992

Yhteistyö Luisan kanssa on sujuvaa, sähköposteihin ja tarjouspyyntöihin vastataan nopeasti. Toimitusajat ovat kohtuulliset ja käännösten laatu on ollut kokonaisuudessaan hyvä. Olemme olleet saamaamme palveluun ja joustavuuteen erittäin tyytyväisiä.

Anitta Järvinen

Kesko | Rakentamisen ja talotekniikan kauppa

Toteutimme yhdessä Tallinnan teknillisen yliopiston ja suomalaisten yhteistyökumppaneiden Kouvola Innovation Oy:n ja Rakennustieto Oy:n kanssa kolmivuotisen projektin, jonka aikana käännettiin viroksi lukuisia rakennusteknologian ohjetekstejä (DigieduET). Käännökset hoiti Luisa Tõlkebüroo (Viron suurin käännöstoimisto). Heidän ystävällisen projektipäällikkönsä kanssa työ sujui jouheasti ja kaikki käännökset valmistuivat aikataulussa. Siksi olemme hyödyntäneet Luisa Tõlkebüroon palveluita myös projektin päättymisen jälkeen. Yksikään kieli ei ole ollut heille liian suuri haste, ja käännökset ovat valmistuneet usein jo ennen sovittua päivämäärää.

Kea Siidirätsep

ET Infokeskuse AS

Virolaisten keskuudessa suositut JURA-espressokeittimet ovat löytäneet kodin tuhansista kotitalouksista, konttoreista ja kahviloista vuosien saatossa. Luisan panosta siinä on mahdotonta liioitella. Luisa on vastannut varmasti ja laadukkaasti niin tuotteiden käyttöohjeiden kuin markkinointimateriaalien kääntämisestä jo vuodesta 2004. Sen lisäksi Luisa on auttanut JURA-espressokeittimet puhumaan sujuvaa viroa. Laatu löytyy pitkäaikaisesta yhteistyöstä ja omistautumisesta: siihen kuuluu huolellinen tutustuminen brändiin ja sen ominaisuuksiin. Tässä Luisan ihmiset ovat onnistuneet paremmin kuin kukaan.

Ott Viirmann

Rickman Trade OY

Olen tilannut Luisalta lähinnä oikolukupalveluja ja joitakin käännöksiä harvinaisista kielipareista. Luotto-oikolukijani tekee upeaa työtä. Yhteistyö Luisan kanssa on sujunut mallikkaasti. Toimeksiannot toteutetaan sovitusti ja ajallaan. Yhteydenpito on ystävällistä, nopeaa ja mutkatonta, ja Luisan koko toiminta mielestäni hyvin ammattimaista. Pidän myös projektipäälliköiden tavasta kuunnella asiakasta ja siitä, kuinka Luisassa selvästi arvostetaan kääntäjien ja oikolukijoiden ammattitaitoa. Liukuhihnatyön sijasta Luisa pyrkii kaikkien osapuolten kannalta parhaaseen lopputulokseen.

Mirja Kytökari

InSight käännös- ja viestintäpalvelut

Luisa on ollut yhteistyökumppanimme jo useita vuosia. Työn touhussa tulee usein paljon odottamattomia tilanteita, jotka tulee ratkaista nopeasti. Luisa on aina neuvonut ja auttanut meitä löytämään ratkaisun. Meitä on auttanut erityisesti se, että Luisassa tunnetaan erinomaisesti teknologiset ratkaisut, jotka tekevät käännös- ja muotoilutyön helpommaksi. Vaikka projektien aikataulu on usein tiukka, Luisa on aina pysynyt aikataulussa.

Ragne Rambi

Eesti Pank
(Viron keskuspankki)

Vakuutusalalla käytetään teksteissä usein erikoissanastoa ja -ilmaisuja ja käännösten osalta on tarkkuus näissä erittäin tärkeää. Myös palvelun nopeus on hyvin olennaista. Luisan käännökset tarjoavat meille tätä kaikkea ja olemme yhteistyöhömme hyvin tyytyväisiä.

Liljan Männiste

Markkinointipäällikkö
Seesam Insurance AS

Yhteistyö on miellyttävää, sujuvaa ja ammattitaitoista.

Signe Soldan

Sales & Marketing Coordinator Estonia
Active Cosmetic Division
L´Oréal Baltic SIA

Kaikki organisaatiot voisivat oppia Luisalta ajan suunnittelua. Tilauksen saadessaan he ovat aina ilmoittaneet meille, milloin työ voisi valmistua ja vielä parempi – he ovat myös pitäneet kiinni määräajoista. Tämä on auttanut meitä suunnittelemaan oman työmme paremmin ja tehnyt myös yhteistyöstä sujuvaa.

Elina Kivinukk

Viron Antidoping-yhdistyksen hallituksen jäsen

Luisan Suomen osasto on jälleen yhtä kansainvälistä yhteistyökokemusta rikkaampi, kun SAFHY-oppimisympäristö avattiin 2017 vuoden lopussa neljällä työkielellä. SAFHY on rajat ylittävä, oppimista ja ammatillisia taitoja tukeva hanke, joka keskittyy erityisesti hygieniaan, siivouspalveluihin ja terveydenhuoltoalaan sekä ammatillisen koulutuksen että työelämän näkökulmasta. Hankkeessa hyödynnetään Virossa ja Suomessa käytössä olevia opinto-ohjelmia. Digitaaliset oppimateriaalit on tuotettu neljällä kielellä: viroksi, suomeksi, venäjäksi ja englanniksi. Materiaalit sisältävät videoita, valokuvia, tekstiä, äänitiedostoja, testejä ja ammatillista sanastoa. Viron ja Suomen yhteishanke kesti lähes kaksi vuotta. Materiaalien työstämiseen osallistuivat Keuda (FIN), Osuuskunta Digital Robot (FIN),  Puhastusekspert OY (EST), Järvan ammatillisen koulutuksen keskus (EST) ja Tarton terveydenhuollon ammattikorkeakoulu (EST). Luisan tehtävänä oli kääntää ja editoida SAFHY:n digitaalisia oppimateriaaleja.

Lisätietoa hankkeesta: http://safhy.eu

Keski-Uudenmaan koulutuskuntayhtymä Keuda