Käännämme 500 sivua päivässä yli 50 kieliyhdistelmällä monenlaisista aiheista. Alla esimerkkejä töistämme:

Jotta kaupassa olisi kiva käydä – on kahdeksassa maassa toimivan kaupan alan palveluyrityksen ja hyvän asiakkaamme KESKOn tunnuslause. Käännämme tuotteiden esittelytekstejä ja käyttöohjeita skandinaavisille ja balttilaisille kielille.
Euroopan arvostetuimpiin oppilaitoksiin lukeutuva Tarton yliopisto lukuisine yksikköineen, laitoksineen ja osastoineen on ollut Luisan hyvä asiakas jo parinkymmenen yhteistyövuoden ajan. Vuoden 2020 lopussa olemme tulleet toteuttaneeksi Tarton yliopistolle kaikkiaan 1100 käännöstilausta, jotka kattavat yli 20 kieliparia (pääasiassa venäjä ja englanti) ja runsaasti erilaisia aihealueita: tutkimuksia, kotisivujen tekstejä, virallisia käännöksiä, puheita, uutisia, lääketieteellisiä tekstejä, esitteitä, riskianalyysejä, toimintakertomuksia, sopimuksia ja paljon muuta.


Olemme erittäin ylpeitä siitä, että Luisa on valittu EXPO 2021 Dubai -maailmannäyttelyn Viron paviljongin käännöskumppaniksi. Avustamme kaikkia näytteilleasettajia ja järjestäjiä mielenkiintoisten käännösteemojen kääntämisessä useisiin eri kieliin. Pääpaino on englannin ja arabian kielessä. Kielivalikoimaan kuuluu yhteensä yli 50 kieltä.
Kansainvälinen yritysoikeuteen erikoistunut asianajotoimisto Magnusson on ollut asiakkaamme jo vuodesta 2013 lähtien. Olemme kääntäneet sopimuksia, virallisia käännöksiä, oikeuden määräyksiä ja tuomioita sekä muita materiaaleja 15:een eri kieleen.


Vuonna 1988 perustettu Estonian Business School (EBS) on Baltian maiden vanhin liikealan koulutusta tarjoava yliopisto. Luisan englanti-viro-englanti-käännöksiä vuodesta 2006 lähtien.
Between the Wires (toukokuu 2020)
Käänsimme englanniksi, latviaksi ja saksaksi tämän ainutlaatuisen runo- ja musiikkikokoelman, joka julkaistiin alun perin yhtenä painoksena virolaisella sotavankileirillä vuonna 1945.


Visit Estonia: ‘Discover Estonia without Leaving Home’ (toukokuu 2020)
Käänsimme hauskan pelin, joka haastaa pelaajan suunnistustaidot antamalla heille mahdollisuuden tutustua Viroon omalta kotisohvalta käsin. Peli käännettiin suomeksi, saksaksi, latviaksi, venäjäksi, englanniksi, ruotsiksi.
‘Bats: Scary but Sweet’ -näyttely (helmikuu 2020)
Toimitimme Viron luonnontieteelliselle museolle näyttelyn teksti- ja äänioppaiden käännökset.


National Atlas of Estonia (2019)
Tämä kartasto on omistettu Tartun yliopiston satavuotisjuhlalle sekä virolaiselle maantieteelle. Teoksen on koonnut Taavi Pae Tartun yliopistosta, ja se julkaistiin yhteistyössä Region kanssa viron ja englannin kielillä.
‘Georg Ots, rakastan sinua!’ -näyttely (lokakuu 2019)
Tämä näyttely esittelee legendaarisen virolaisen näyttelijän ja laulajan elämää hänen ihailijoidensa näkökulmasta. Vastasimme englannin-, venäjän- ja suomenkielisistä käännöksistä.


‘Baltian ketju 30: Yksi historiallinen päivä, kaksi miljoonaa tarinaa’ -näyttely (elokuu 2019)
Miehistysten ja vapauden museossa järjestettiin näyttely katkeamattomasta ihmisketjusta, joka ulottui 600 kilometrin matkan Tallinnasta Riian kautta Vilnaan. Näyttely kertoi tarinoita tavallisista ihmisistä, jotka osallistuivat ja ohjasivat vierailijoita historialliselle, vapaudenkaipuusta kertovalle matkalle.
Tapa Municipality Then and Now (elokuu 2019)
Toimitimme englanninkielisen käännöksen tälle kahvipöytäkirjalle.


Anett Kontaveit (huhtikuu 2019)
Olimme onnekkaita saadessamme WTA Median pyynnöstä antaa oman panoksemme tälle nuoresta virolaisesta tennispelaajasta kertovalle elokuvalle.
‘Body Worlds’ -näyttely (helmikuu 2020)
Tuotimme tähän T1 Mall of Tallinn -kauppakeskuksessa järjestettyyn näyttelyyn vironkielisiä tekstikäännöksiä, jotta paikallisilla vierailla olisi mahdollisuus oppia lisää vartaloistaan.


Signs of Identity: The Anatomy of Belonging (huhtikuu 2018)
Osallistuimme Martin Ehalan kirjan vironnoksen julkaisuun.
The ECG – Made Easy (2016)
Omaamme runsaasti kokemusta lääketieteellisien tekstien kääntämisestä, joten kun tämä teos haluttiin kääntää viroksi, tartuimme tilaisuuteen.


The Appraisal of Real Estate, 13. painos (2015)
Teoksen vironnos valmistui yhteistyössä amerikkalaisen arviointiyhdistyksen kanssa. Tarjosimme projektille käännös-, stilisointi- ja painopalveluja.
Euroopan keskuspankin talouskatsaukset (2004 alkaen)
Jo yli 15 vuoden ajan olemme saaneet kunnian kääntää talouskatsauksia viroksi ja viimeistellä niiden asettelun.
Toyota Baltic AS (2002 alkaen)
Toyota on ollut yksi kymmenestä parhaasta yhteistyökumppanistamme lähes 20 vuoden ajan. Olemme kääntäneet heille englanniksi, viroksi, latviaksi, liettuaksi ja venäjäksi verkkosivutekstejä, lehdistötiedotteita, teknisiä kuvauksia ja paljon muuta.
Kafo (2002 alkaen)
Jura-kahvinkeittimet ovat jokaisen laatutietoisen toimiston vakiokalusteita, ja olemme kääntäneet yli 50 käyttöopasta viroksi (sekä muita tekstejä latviaksi ja liettuaksi) Kafolle, maan johtavalle Jura-tuotteiden maahantuojalle.
Espak Group (2001 alkaen)
Espak, joka on merkittävä toimija Viron rakennusmateriaalimarkkinoilla, on ollut asiakkaamme lähes kahden vuosikymmenen ajan. Olemme kääntäneet heille yli 100 erilaista tuotetekstiä ja ohjetta koskien rakennus- ja viimeistelymateriaaleja, saniteettitekniikkaa, sähkötarvikkeita, puutarha- ja kotitaloustarvikkeita sekä paljoa muuta.