Suomen Osasto

Tervetuloa sivuillemme! Mukavaa, että löysit meidät.

Palvelemme suomenkielisiä asiakkaitamme suomen kielellä. Apunasi on projektipäällikkö, suomen kielen filologi Krista Kotkamäe, jolla on yli 10 vuoden kokemus suomalaisten asiakkaiden parissa työskentelemisestä. Voidaan sanoa, että Krista tuntee suomalaisen asiakaskunnan perin juurin. Hän tekee sinulle parhaan mahdollisen tarjouksen ottaen huomioon käännöksen käyttötarkoituksen, työn suorittajat, tekstille asetetun tavoitteen sekä tilaajan erityistoiveet.

KristaK_320x220

Krista Kotkamäe
tilaukset@luisa.ee
Puh. +372 626 4281

Käännöstoimisto Luisa perustettiin vuonna 1992.

Luisa on Viron suurin ja yksi maan vanhimmista käännöstoimistoista. Palvelemme asiakkaitamme Viron kahdessa suurimmassa kaupungissa, Tallinnassa ja Tartossa, mutta osastoistamme isoin, e-osasto, kattaa koko maailman. Toimialaamme kuuluu erityisesti juridisten, taloudellisten, teknisten ja lääketieteellisten tekstien kääntäminen. Meillä on kaikkiaan kahdeksan osastoa, joiden työntekijät ovat erikoistuneet nimenomaan oman alansa teksteihin.

Tarjoamme sekä kirjallisia käännöksiä että suullisia tulkkauspalveluita.
Suomen osastolle tulee eniten tilauksia kielipareissa viro-suomi-viro, englanti-suomi-englanti ja suomi-venäjä-suomi. Muita suosittuja työkieliä ovat latvia, liettua ja ruotsi. Kaikkiaan teemme ja toimitamme käännöksiä yli 50 eri kielellä. Halutessasi hoidamme myös tekstin taiton ja ulkoasun muotoilun. Av-käännöksiä, tekstityksiä ja videomateriaalien transkriptioita tilataan myös koko ajan enemmän. Palveluksessamme on 40 kokoaikaista työntekijää ja yli 400 kääntäjää, kielentarkastajaa ja tulkkia eri puolilla maailmaa.

Me teemme työtä, josta pidämme, ja me teemme sen hyvin!

Aiheesta, kieliparista ja tekstin käyttötarkoituksesta riippuen tarjoamme käännöksiä kolmessa eri luokassa. Luokista voit lukea lisää täältä.

EKSTRAPALVELU

erikoistunut kääntäjä + erikoistunut toimittaja + oikolukija + stilisointi

KLASSINEN
KÄÄNNÖSPALVELU

erikoistunut kääntäjä + oikolukija + stilisointi

JUNIORIPALVELU

juniorikääntäjä + vanhempi toimittaja + stilisointi

KESKO 2017: Yhteistyö Luisan kanssa on sujuvaa, sähköposteihin ja tarjouspyyntöihin vastataan nopeasti. Olemme olleet saamaamme palveluun ja joustavuuteen erittäin tyytyväisiä.

Osastojen esittelyt

Täällä voit tutustua osastoihimme ja projektipäälliköittemme työhön. Osastoja johtavat kullekin alalle erikoistuneet projektipäälliköt, joiden tiimeihin vastaavan alan kääntäjät ja toimittajat kuuluvat.

Tekninen osasto

Teknisen osaston projektipäällikkö Ingmar lukeutuu Luisan täsmällisimpiin työntekijöihin: ”Pidän täsmällisyydestä kaikkein pienimmissäkin asioissa. Se onkin osa projektipäällikön työtäni – järjestää ja suunnitella asioita.”

Teknisen alan kääntäminen käsittää monimutkaisia aiheita eri alueilta, mutta kokeneet kääntäjät ovat tottuneet vaihtamaan aihepiiriä ja perehtymään vaadittuun aiheeseen. Heidän kokemuksensa kasvaa jokaisen työn myötä, ja joskus sattuu, että kotiin ostetun uuden television tai ruohonleikkurin käyttöohjeet tuntuvat oudon tutuilta.

Teknisen osaston asiakkaita ovat muun muassa:

logodeklots.www.tehnika.2017_uus

Lääketieteen osasto

Luisan lääketieteellisten käännösten osasto aloitti toimintansa jo Luisan toisena toimintavuotena (1994) ja se onkin ensimmäinen tiettyyn erikoisalaan keskittynyt osastomme. Lääketieteen osaston projektipäällikkö Marge tekee yhteistyötä sekä virolaisten että ulkomaisten asiakkaiden kanssa, joihin lukeutuu mm. sairaaloita, yliopistoja ja lääkeyrityksiä.

Lääketieteen osaston kääntäjät ovat kaikki oman alansa asiantuntijoita – heillä on kokemusta niin kääntämisestä kuin terveydenhuoltoalaltakin. Monet kääntäjistä ovat entisiä tai nykyisiä lääkäreitä. Marge on tiimiinsä tyytyväinen: ”Jokaisella kääntäjällä on oma alueensa, jossa hän on kaikkein vahvimmillaan. Toimeksiantoon parhaiten sopivan kääntäjän valinta on erittäin tärkeää, mutta koska olen työskennellyt jo useita vuosia kokeneiden ja hyvien kääntäjien parissa, se ei onneksi ole vaikeaa”.

Lääketieteen osaston asiakkaita ovat muun muassa:

Juridiikan ja talousalan osasto

Juridiikan ja talousalan osaston projektipäälliköt Olga ja Reili tekevät tiivistä yhteistyötä pankkien, asianajajien, tuomioistuimien ja valtion virastojen kanssa. Suurin osa tilattavista töistä koskee luottamuksellisia sopimuksia ja yhteistyöprojekteja, joista voidaan yleisellä tasolla todeta, että teksteihin kuuluu verkkosivuja, raportteja, lakitekstejä, asetuksia ja määräyksiä.

Oikeus- ja taloustekstien tilaajat ovat tyypillisesti asiallisia ja konkreettisia – heillä on yleensä varma mielikuva siitä, mitä he haluavat ja missä muodossa. Tekstit ovat enimmäkseen hyvin monimutkaisia ja niiden tulee valmistua nopeasti. Tämän vuoksi juridisten ja talousalan tekstien osastolla käytetään vain kääntäjiä, jotka ovat paitsi nopeita, niin myös perusteellisia ja hyvin perillä talous- ja pankkialan aiheista.

Juridiikan ja talousalan osaston asiakkaita ovat muun muassa:

Ulkomaanosasto

”Kääntää paljon ja nopeasti” – tämä voisi toimia mottona ulkomaanosastolla, jonka projektipäälliköt Krista, Riin, Karmela ja Johanna ovat päivittäin tekemisissä ulkomaisten asiakkaiden ja heidän toiveidensa kanssa. Ei ole harvinaista, että sama teksti on saatava nopeasti neljälle tai viidellekin eri kielelle, tai että asiakas tarvitsee 9000 sanaa englannista liettuaksi kahden päivän kuluessa.

Vaikka työ ulkomaanosastolla saattaa olla kiireistä, se on myös vaihtelevaa ja mielenkiintoista; projektit voivat olla teknisiä tai lääketieteellisiä, lehdistötiedotteita, mainosesitteitä tai mitä tahansa niiden väliltä. Luisan kaikki muut osastot tukevat ulkomaanosastoa tarjoamalla sille tarvittavia kontakteja ja kokemuksia – näin voimme olla aina varmoja käännöstemme laadusta.

Ulkomaanosaston asiakkaita ovat muun muassa:

Asiakirjaosasto

Mikäli tarvitset auktorisoitua käännöstä, käänny asiakirjaosastomme puoleen. Asiakirjaosastolla asiakkaita palvelevat Olga (olga@luisa.ee) ja Anna (anna@luisa.ee) Tallinnan toimistossa sekä Sire (dokumendid@luisa.ee) Tarton toimistossa. Asiakirjaosaston työn perustana ovat henkilökohtainen lähestyminen, luottamus ja luottamuksellisuus.

Asiakirjaosaston projektipäälliköt pääsevät päivittäin kosketuksiin ihmiselämän tärkeiden tapahtumien kanssa, joita ovat muun muassa lapsen syntymä, yliopistoon pääsy, avioliiton solmiminen, oikeudenkäynnit sekä yrityksen perustaminen tai purkaminen.

Virallisista kääntäjistä voit lukea lisää täältä

Yleisosasto

Yleisosaston projektipäälliköt Dagmar ja Reili ottavat vastaan tilauksia laidasta laitaan. Heidän erikoisalaansa ovat esimerkiksi lehdistötiedotteet, matkailualan tekstit, mainokset, verkkosivut, käyttöohjeet ja IT-alan tekstit. Yleisosaston toimeksiannot tulevat sadoilta eri aloilta koulutuksesta ja urheilusta politiikkaan. Laajan aihepiirin ansiosta projektipäälliköiden työ on erityisen vaihtelevaa. Heillä on myös paras yleiskäsitys Luisan kääntäjien, toimittajien ja teknisten työntekijöiden laajasta osaamisesta.

Junioriosasto

Junioriosasto on projektipäällikkönsä Annen näköinen – mukavan nuorekas, ystävällinen ja ammattitaitoinen. Junioripalvelu on käännösalalla ainutlaatuinen konsepti, josta hyötyvät niin asiakkaat kuin kääntäjätkin. Anne on junioripalvelusta innoissaan: ”Se on hyödyllinen kaikille: nuoret kääntäjät saavat kokemusta ja palautetta, asiakas puolestaan edullisempaa palvelua”.

Noin puolella juniorikääntäjistä on käännös- tai kielialan koulutus, mutta heissä on myös valtion, oikeusalan tai IT-alan työntekijöitä, historioitsijoita ja fysioterapeutteja, joten projektipäällikkö voi ohjata käännöksen juuri sen alan parhaiten hallitsevalle kääntäjälle. Käännökset tarkistetaan kokeneen vanhemman toimittajan toimesta, joka tarvittaessa muokkaa tekstiä sujuvammaksi.

Monista juniorikääntäjistä on tullut ammattikääntäjiä tai jopa Luisan kokopäiväisiä työntekijöitä: Anne itse ja ulkomaantilausten projektipäällikkö Johanna ovat entisiä junioreita.

Junioriosastomme asiakkaita ovat muun muassa:

Taitto-osasto

Kun teksti on käännetty ja toimitettu, on aika miettiä sen ulkoasua. Luisa auttaa myös tässä. Luisassa työskentelee useita lahjakkaita taittajia, jotka tekevät sekä tavanomaista tiedostojen konvertointia ja teknistä tarkistusta, että myös laajempia kirjojen taittotöitä.

Käännetyn tekstin muotoilupalvelua suosittelemme käyttämään, kun on kyse kirjasta, markkinointi- tai mainosmateriaaleista, pakkauksista ja vastaavista.

  • Muotoilemme käännöstekstin ulkoasun alkuperäistä vastaavaksi, painovalmiiksi asti.
  • Muotoilemme tarvittaessa aiemmin muotoilemattoman materiaalin nollasta painovalmiiksi asti.

Viron suurimpana ja kenties myös kokeneimpana käännöstoimistona (perustettu vuonna 1992) meillä on riittävät resurssit ja taidot vastata kaikkein vaikeimpiinkin kysymyksiin.

Suomalaisia asiakkaita kehotamme kääntymään suoraan suomen osaston puoleen – projektipäällikkömme Krista kokoaa parhaan mahdollisen tiimin tekstin aiheen ja vaaditun erityisosaamisen perusteella.