Suuline tõlge
ЗАПРОС ЦЕНЫSuulisest tõlkest![](https://www.luisa.ee/wp-content/uploads/2021/03/simple-crown-outline.svg)
Pakume järeltõlget, sünkroontõlget ja sosintõlget väga paljudes keelesuundades.
Järeltõlge – tõlk on eeskõneleja abimees ning tõlgib räägitut kõnelejaga vaheldumisi ja refereeritult, edastades peamise. Pakume järeltõlget ka Zoomis.
Sünkroontõlge – üldjuhul on kaasatud kaks tõlki, kes tõlgivad väikese viibega jooksvalt ehk samal ajal. Kuulajatel on kõrvaklapid ja nad kuulevad tõlget sünkroonis kõnelejaga.
Sosintõlge – kahe või mitme inimese juures viibib sünkroontõlk, kes tõlgib vaiksel häälel ja sünkroonis kõnelejaga.
Suulised tõlketellimused on oodatud e-postile tallinn@luisa.ee telefon 5322 5477
![](https://www.luisa.ee/wp-content/uploads/fly-images/3179/Sonastikud-510x380-c.jpg)
Milleks suuline tõlge?![](https://www.luisa.ee/wp-content/uploads/2021/03/speech-bubble.svg)
Suulise tõlke teenust võib olla vaja näiteks:
- era- ja äriisikute notaritehingutel;
- kohtuprotsessidel;
- rahvusvahelistel sümpoosionidel, konverentsidel, loengutel, seminaridel, vastuvõttudel;
- koosolekutel, firmaüritustel, ärikõnedel;
- kliendi abistamisel võõrkeelsest materjalist arusaamisel ja/või võõrkeelsete keskkondade täitmisel (nt välishangetel osalejate keeletugi).
Tõlkeabi on läbi pika ajaloo vajatud väga erinevates olukordades: nii metsade keskel uut metsatööstusseadet tutvustades, riikidevahelisel kohtuprotsessil viies keeles tõlkides kui ka koosviibimistel peokõnesid pidades.
Meie tõlkide meeskonda kuuluvad üle 100 keelepaari valdajad ja kindlasti leiame lahenduse igale tõlkeküsimusele.
![](https://www.luisa.ee/wp-content/uploads/fly-images/3812/Sunkroon-510x380-c.jpg)
Meie varasemaid töid![](https://www.luisa.ee/wp-content/uploads/2021/03/speech-bubble.svg)
Lühike väljavõte meie viimase aja huvitavamatest tõlkeprojektidest:
- Kaitseväe peastaabi nädal aega kestva väliõppuse järeltõlge, 12 inglise-eesti-inglise tõlki;
- Estonian Business Schooli konverents, inglise-eesti-inglise sünkroontõlge;
- Bauhofi ettevõttesisene koolitus, inglise-eesti suuline tõlge;
- Registrite ja Infosüsteemide Keskus, inglise-araabia suuline tõlge;
- Tartu Ülikooli Eesti mereinstituut, soome-eesti-soome suuline tõlge;
- Tartu linnakantselei, inglise-eesti-inglise suuline tõlge;
- Gotrack OÜ, soome-vene ja eesti-inglise-eesti suuline tõlge;
- Peipsi Koostöö Keskus MTÜ, vene-inglise-vene suuline tõlge;
- Sotsiaalministeerium, vene-eesti-vene suuline tõlge seminaril;
- Kohila Vineer OÜ, eesti-vene-eesti suuline tõlge koolitusel;
- Eesti Logopeedide Ühingu kongress, inglise-eesti sünkroontõlge;
- Orangetime Event OÜ, eesti-inglise-eesti sünkroontõlge, sünkroontõlked viies keeles;
- Kaitsevägi, eesti-inglise-eesti järeltõlge;
- SA Rahvusvaheline Kaitseuuringute Keskus, inglise-vene sünkroontõlge.
Hea teada![](https://www.luisa.ee/wp-content/uploads/2021/03/simple-crown-outline.svg)
Suuliste tõlgete küsimused on oodatud aadressil tallinn@luisa.ee tel 5322 5477.
Sümpoosion (tuleb vanakreeka sõnast συμπόσιον (symposion, ‘koosjoomine’)) oli Vana-Kreekas ritualiseeritud koosviibimine veinijoomise ja intellektuaalse vestlusega. Tänapäeval ei olegi palju muutunud 😊
Esimest korda kasutati sünkroontõlget Nürnbergi kohtuprotsessil pärast II maailmasõda.
ЗАПРОС ЦЕНЫ
Мы сделаем Вам персональное предложение на основании языковой пары, темы, объема и результатов анализа текста. Для этого воспользуйтесь нашим удобным и быстро заполняемым бланком запроса.
We have 30,000 corporate and government clients and over 5,000 private clients
![](https://www.luisa.ee/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/fly-images/3169/toyota-logo-vector-150x90.png.webp)
![](https://www.luisa.ee/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/fly-images/3330/logo-2-150x90.png.webp)
![](https://www.luisa.ee/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/fly-images/3468/1200px-Seal_of_the_Bank_of_Estonia.svg-150x90.png.webp)
![](https://www.luisa.ee/wp-content/webp-express/webp-images/uploads/fly-images/3242/pfizer-150x90.png.webp)