Veebilehe või e-poe väärtus sõltub suuresti selle positsioonist otsingumootori pingereas.
Tõlkekeelne veebileht peaks otsingutulemustes olema sama hästi leitav kui originaalkeelne.

VEEBILEHT PAREMINI LEITAVAKS (SEO) JA LOETAVAMAKS (LOKALISEERIMINE)

SEO on tehnika, mille abil saab veebisaidi leitavust otsimootorites tunduvalt parandada. Lokaliseerimine on tõlkimine koos sisu kohandamisega vastava kultuurikeskkonna järgi.

SEO-tõlget ja lokaliseerimist peetakse sageli samaks, sest mõlemad on seotud tõlkimisega. Tegelikult on need aga erinevad protsessid.

SEO-tõlkega töötab tõlkija, kes tunneb hästi SEO olemust. Tõlkija mõtleb peale otsingu kasutajate (inimeste) ka sellele, kuidas muuta leht otsimootori algoritmile atraktiivsemaks: ta kasutab populaarseid otsisõnu, pealkirju, silte, väljendeid, võtmesõnu jm, et veebilehe leitavust parandada.

Näiteks võib leht originaalkeelses otsingus hästi välja tulla, kuid kui selle pealkirjad on otse sihtkeelde tõlgitud, võib see otsimootori jaoks olla nö ebahuvitav.

Lokaliseerimine

Ainult tõlkimisest sageli ei piisa. Lokaliseerimisel kohandatakse teksti sisu nii, et lugejal ei tekiks kahtlust selle algupärasuses.

Lokaliseerimine hõlmab sina— ja teie-vormi erinevat kasutamist olenevalt kultuuriruumist, sõnamängude või konteksti eemaldamist või asendamist sobivaga, samuti teksti kohendamist eri vanuserühmadele suupäraseks.

Luisa SEO-tõlked

  • Veebilehtede tõlked alates 1997. aastast
  • Üle 3000 SEO-toimetamise ja lokaliseerimise (kodulehed, e-poed)
  • 500 tõlkijat ja toimetajat
  • Üle 50 võõrkeele
  • WordPressi tõlked kiirmeetodil

SEO-tõlgete kohta küsi julgelt lisainfot tehnikatõlgete juht Riin Ungersonilt aadressil tehnika@luisa.ee.

ЗАПРОС ЦЕНЫ

Мы сделаем Вам персональное предложение на основании языковой пары, темы, объема и результатов анализа текста. Для этого воспользуйтесь нашим удобным и быстро заполняемым бланком запроса.








    We have 30,000 corporate and government clients and over 5,000 private clients