Luisa on suurim tõlkebüroo Eestis.

Kogemus

tegutseme alates 1992. aastast

Personaalne lähenemine

12 oma valdkonna eksperdist projektijuhti

Kvaliteet

ISO 9001 ja ISO 17100 sertifikaadid

Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi

Teenused

Tõlkimine ja toimetamine ehk tõlketeenuse osutamine on meie põhitegevus. Populaarseimad on kirjalikud ja suulised tõlketeenused.

Pakume kokkuvõtvalt järgmist: kirjalik tõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), vandetõlge, kujundustööd (nii tõlketöödega kaasnevad kui nullist kuni trükikojani küljendustööd), keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, juunioritõlge, transkribeerimine, subtiitrite tõlge, keelekoolitused, keeletestid jpm.

Luisa piltides

Luisa rahvast on meil Tartu ja Tallinna (kodu)kontorites kokku 40 – projektijuhid, tõlkijad, keeletoimetajad ja tehnilised toimetajad. Kokku on meid aga üle laia ilma 500. Siin on mõned töised ja ka mitte nii töiseid kaadrid meie igapäevatoimingutest ja üritustest. Ajaloolisemaid pilte saab juurde vaadata siit.

Valdkonnad

Tõlgime ja toimetame paljude valdkondade tekste. Siin oleme välja toonud üheksa kõige selgepiirilisemat. Kokku oleme aidanud kliente üle 100 valdkonna tõlgetega. Nii et ootame julgelt pöörduma! 

Kliendid

Tõlgime päevas 550 lehekülge tekste üle 200 tõlkesuunal ja väga paljudel teemadel.

Eesti Pank, Kadri Põdra

Luisa on olnud meie koostööpartner juba palju aastaid. Töö käigus tuleb ette päris palju ootamatusi, mis vajavad kiiret lahendust, Luisa on alati nõu ja jõuga abiks olnud. Meid on suuresti aidanud see, et tõlkebüroona on Luisa hästi kursis tehnoloogiliste lahendustega, mis tõlke- ja kujundustöid hõlbustavad. Kuigi projektide ajakava on väga pingeline, on Luisa suutnud alati püsida kokku lepitud graafikus. Luisa tõlkijad ja toimetajad on äärmiselt professionaalsed, põhjalikud ja nutikad ning tulevad elegantselt toime ka kõige keerulisemate majandustekstidega.

Seesam Insurance AS, turundusjuht Liljan Männiste

Kindlustusvaldkonnas tegutsedes kasutame tekstides sageli erialaseid väljendeid ning tõlgete puhul on korrektsus väga suure tähtsusega. Kindlasti omab olulist rolli ka teeninduse kiirus. Kuna Luisa oma tõlgetega seda kõike meile pakub, on meil sujuva koostöö üle siiralt hea meel.

Rickman Trade OÜ, Ott Viirmann

Aastate jooksul on eestlaste eelistatuimad JURA espressomasinad leidnud endale kodu tuhandetes majapidamistes, kontorites ja kohvikutes ning Luisa rolli selles on raske üle tähtsustada. Kindlakäeliselt ja kvaliteetselt on juba 2004. aastast Luisa poolt tõlgitud nii toodete kasutusjuhendid kui turundusmaterjalid. Lisaks sellele on Luisa aidanud panna JURA espressomasinad rääkima soravas eesti keeles. Kvaliteet peitub pikaajalises koostöös ja pühendumises, et õppida selgeks ja saada aru toote ja brändi iseloomust ning Luisa inimesed on sellega kõige paremini hakkama saanud.

Kesko OYj, Anitta Järvinen

Koostöö Luisaga on sujuv, kirjadele ja päringutele vastatakse kiiresti, tähtajad on mõistlikud ning tõlgete kvaliteet on hea. Oleme väga rahul Luisa teenuse ja nende paindlikkusega.

Eesti Antidoping SA, Elina Kivinukk

Iga organisatsioon võiks Luisalt õppida ajaplaneerimist. Tellimust saades on nad meile alati teada andnud, millal töö võiks valmis saada ja veelgi parem – nad on ka tähtaegadest kinni pidanud. See on aidanud meil oma tööd paremini planeerida ja on ka koostöö sujuvamaks muutnud.

Vesiir OÜ, Enno Lepvalts

Vesiir OÜ on tänaseks turul olnud rohkem kui 20 aastat ja kuulume Eesti vanimate raamatupidamisettevõtete hulka. Luisa Tõlkebürooga oleme koostööd teinud juba üle 10 aasta. Meie jaoks kvaliteetne tõlge ei tähenda vaid seda, et tõlge on grammatiliselt õigesti seatud sihtkeelde. Kvaliteet on midagi hoopis enamat! Meie tekstides on palju erialaseid väljendeid ja seega on meie jaoks oluline sisuline tõelevastavus ja keeleline korrektsus. Luisa on kõik need aastad meile just sellist suurepärast sõnastust pakkunud.

Kalev Spa Hotell, Kalevi Veekeskus OÜ, juhatuse liige Piret Betlem

Aitäh Luisa Tõlkebüroo fantastilisele dream-tiimile! Olles kogenud alati ja ainult väga head kvaliteeti, oleme teie kliendid olnud rohkem kui 10 aastat ja ka tulevikus. Aitäh suurepärase koostöö, alati täpse tõlke ja tõhusa suhtluse eest. 25-aastane kogemus üsna keerulises valdkonnas on tõesti muljetavaldav saavutus!

Juhend kriisiolukorras käitumiseks

Hea kliendi Päästeameti ja loovagentuuri Creatum tellimusel tõlkisime juhendi kriisiolukorras käitumiseks. Eestikeelse juhendi korrektuur ning tõlge vene ja inglise keelde.

Mustamäe ajaleht

Mustamäe Linnaosa Valitsus valgustab oma piirkonna rahvast põnevate uudistega. Oleme abiks infolehe Mustamäe Leht venekeelse sisu koostamisel. Leht on saadaval nii eesti kui ka vene keeles.

Fakte Tallinnast

Anname koos Tallinna Ettevõtlusametiga turismile hoogu juurde. “Fakte Tallinnast” nüüd saadaval eesti, inglise, vene, saksa ja prantsuse keeles. Lisaks tõlgetele tegime ka eestikeelse väljaande korrektuuri.

Õpik „Nukleaarmeditsiin ja PET/KT: tehnoloogia ja meetodid“

Meditsiiniosakonna pärl: üks meie meeskonna abiga valminud mahukamatest tõlketrükistest on 719-leheküljeline õpik „Nukleaarmeditsiin ja PET/KT: tehnoloogia ja meetodid“. Tõlge inglise keelest koos küljendustöödega.

Album “Traatide vahel”

2020. aasta mais tõlkisime inglise, läti ja saksa keelde ainulaadse kirjandusliku rariteedi maailma ajaloos: käsitsi kirjutatud omaloominguline album “Traatide vahel”, mis ilmus ühes eksemplaris Zedelghemis, eesti sõjavangide laagris Belgias 1945. aasta novembris.

Raamat “Kinnisvarahindajate käsiraamat”

2015. aastal ilmus raamatu “The Appraisal of Real Estate, 13. edition” eestikeelne väljaanne, mis valmis koostöös Ameerika Hindajate Instituudiga.
Luisalt tõlge eesti keelde, kujundus ja trükk.

Raamat “EKG – see on lihtne”

Meditsiinitõlked on üks meie pärusmaadest. 2016. aastal ilmus raamat “EKG – see on lihtne”. Raamatu originaalpealkiri on The ECG – Made Easy (ENG).

Luisa tõlge eesti keelde.

Raamat “Identiteedimärgid”

Aprillis 2018 toimus Martin Ehala raamatu “Identiteedimärgid” esitlus. Luisa meeskond aitas kaasa eestikeelse väljaande sünnile.

Raamat “Tapa vald muiste ja nüüd”

Luisalt valmis raamatu “Tapa vald muiste ja nüüd” inglisekeelne tõlge 2019. aasta augustis.

“Eesti rahvusatlas”

Tartu Ülikooli välja antud Eesti rahvusatlas on pühendatud Eesti rahvusülikooli ja eestikeelse geograafia 100. aastapäevale.
Luisa tõlge inglise keelde.

Tartu Ülikool

Tartu Ülikool koos paljude allasutuste, instituutide ja osakondadega on olnud Luisa hea klient juba paarkümmend koostööaastat. 2020. aasta lõpuks oleme täitnud tõlketellimusi 1100 korral ja paljudel tõlketeemadel, mh uuringud, kodulehetekstid, vandetõlked, kõned, uudised, meditsiinitekstid, infolehed, riskianalüüsid, aruanded, lepingud jpm.

Euroopa Keskpank

Alates 2004. aastast on meil au tõlkida Euroopa Keskpanga majandusülevaateid.

Keelesuund inglise-eesti koos kujundustöödega.

L’Oreal Baltic

“Sest sa oled seda väärt.”

See on meie hea kliendi L’Oreal Baltic tuntud tunnuslause.

Teemaks kosmeetika ja tõlkekeelteks eesti, vene, läti ja leedu.

EXPO 2021

Oleme väga uhked, et Luisa on valitud maailmanäituse EXPO 2021 Dubai Eesti paviljoni tõlkepartneriks. Aitame kõiki eksponente ja organisaatoreid paljude keelepaaridega ja põnevatel tõlketeemadel. Põhirõhk on inglise ja araabia keelel. Keelevalikusse kuulub kokku üle 50 võõrkeele.

Eesti Antidopingu ja Spordieetika Sihtasutus

Eesti Antidopingu ja Spordieetika Sihtasutuse ja Luisa viljakas koostöö algas juba kümme aastat tagasi. Tõlgete teemad varieeruvad meditsiinist juriidikani. Peamised tellimused on inglise ja vene keelest eesti keelde.

Riigimetsa Majandamise Keskus

Riigimetsa Majandamise Keskus (RMK) ja Luisa on pikaaegsed koostööpartnerid. Aitame tõlgetega paljudes keeltes. Sagedasemad tööd on eesti-inglise ja inglise-eesti suundadel.

Estonian Business School

1988. aastal asutatud Estonian Business School (EBS) on vanim äriharidust pakkuv ülikool Baltimaades. Enam kui 1400 tudengiga EBSi eesmärk on anda ettevõtlikele inimestele akadeemilisi teadmisi bakalaureuse-, magistri- ning doktoriõppe tasemel ning edendada praktilisi oskusi teadmiste edukaks rakendamiseks. Luisa tõlked inglise-eesti-inglise suundadel alates 2006. aastast.

Tallinna Kesklinnavalitus

Kuidas pealinnas elu edeneb? Seda saab lugeda Tallinna Kesklinnavalituse artiklitest „Kesklinna sõnumid“. Tõlked inglise keelde.

TOYOTA BALTIC AS

On suur rõõm olla meie TOP 10 klientide püsiv tõlkepartner alates 2002. aastast. TOYOTA BALTIC – muuhulgas veebitekstide, mudelite ja tehniliste kirjelduste ning pressiteadete tõlked inglise, eesti, läti, leedu ja vene keelde.

ESPAK GRUPP

ESPAK GRUPP, suur tegija Eesti ehitusmaterjalide turul, on meie püsikliendiks juba 2001. aastast. Oleme tõlkinud üle 100 erineva tooteteksti ja kasutusjuhendi. Peamised teemad: ehitus- ja sisustusmaterjalid, sanitaartehnika, elektritarbed, aia- ning kodukaubad.

Puhka Eestis: “Avasta Eestit kodust lahkumata”

2020. aasta mais tõlkisime soome, saksa, inglise, vene, läti ja rootsi keelde ühe väga toreda orienteerumismängu: pane enda orienteerumisoskused proovile ja avasta Eestit kodust lahkumata!

Balbiino

Balbiino toodab väga väärt kaupa ja nende eesmärk on valmistada rõõmu! Aitasime omalt poolt kaasa ingliskeelse tõlkega ja nüüd on rõõm nii kliendi kui ka meie poolel.

Tallinna Kultuurikatel

Tallinna Kultuurikatlas saab sündmusest elamus. Loominguliste tekstide tõlked meie poolt alates 2012. aastast peamiselt eesti-inglise-eesti suunal. Lemmikteemadeks on olnud sündmuste tutvustused ja pressiteated.

Meelemätas

Nüüd saab kogeda metsa, raba ja rannikut ka nägemis- ja kuulmispuudega inimene. Aitasime Keskkonnaametit ja Velvet OÜ disainiagentuuri meeltemätta loomisprotsessil, tõlkides õppematerjali inglise keelde.

Mis on meelemätas? Mättakujulised meeltekohvrid aitavad aduda keskkonda. Selle eesmärk on parandada nägemis- ja kuulmispuudega inimeste looduse kogemise võimalusi.

Eesti Loodusmuuseumi näitus „Tuur Maria unenägu“

Eesti Loodusmuuseumi põnev näitus „Tuur Maria unenägu“ toob audio-visuaalse jutustuse kaudu külastajate ette Läänemere lood. Elamusnäituse teksti autor on näitekirjanik Urmas Lennuk, peategelastele on hääle andnud Ülle Kaljuste ja Argo Aadli. Ingliskeelsete subtiitritega sai abiks olla Luisa meeskond.

Film Eesti tennisistist Anett Kontaveidist

WTA Media partnerina sai Luisa aidata kaasa suurepärase projekti sünnile – 2019. aasta aprillis valmis film noorest Eesti tennisistist Anett Kontaveidist.

Näitus “Georg Ots, armastan Sind!”

2019. aasta oktoobris avati näitus “Georg Ots, armastan Sind!”, mis peegeldab Eesti legendaarse laulja ja näitleja elu läbi austajate silmade. Tõlked inglise, vene ja soome keelde.

Näitus “Hirmus armas nahkhiir”

13. veebruaril 2020 avati Eesti Loodusmuuseumis näitus “Hirmus armas nahkhiir”. Luisa meeskond tegi tekstide ja audiogiidi tõlked.

Näitus „Balti kett 30. Üks ajalugu, kaks miljonit lugu“

23.08.2019 avati okupatsioonide ja vabaduse muuseumis Vabamu näitus 600 kilomeetrisest katkematust inimketist Tallinnast Riia ja Vilniuseni välja. Tavaliste inimeste lugudel põhinev näitus viis külastajad heli, pildi ja teksti kaudu vabadustahtest rääkivale ajaloolisele rännakule.

Näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”

07. veebruaril 2020 avati Tallinn T1 keskuses näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”. Luisa meeskond tegi tekstide tõlked eesti keelde. Näitus KEHAMAAILMAD on koht, kus külalised saavad rohkem teada omaenda elava keha kohta.

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.