Tehtud Töid

Tõlgime päevas 500 lehekülge tekste üle 50 tõlkesuunal ja paljudel eri teemadel. Siin mõned näited meie töödest:

Hea kliendi Päästeameti ja loovagentuuri Creatum tellimusel tõlkisime juhendi kriisiolukorras käitumiseks. Eestikeelse juhendi korrektuur ning tõlge vene ja inglise keelde.

päästeamet

Anname koos Tallinna Ettevõtlusametiga turismile hoogu juurde. “Fakte Tallinnast” nüüd saadaval eesti, inglise, vene, saksa ja prantsuse keeles. Lisaks tõlgetele tegime ka eestikeelse väljaande korrektuuri.

Meditsiiniosakonna pärl: üks meie meeskonna abiga valminud mahukamatest tõlketrükistest on 719-leheküljeline õpik „Nukleaarmeditsiin ja PET/KT: tehnoloogia ja meetodid“. Tõlge inglise keelest koos küljendustöödega.

Nukleaarmeditsiini raamat
Traatide-vahel

Album “Traatide vahel”

2020. aasta mais tõlkisime inglise, läti ja saksa keelde ainulaadse kirjandusliku rariteedi maailma ajaloos: käsitsi kirjutatud omaloominguline album “Traatide vahel”, mis ilmus ühes eksemplaris Zedelghemis, eesti sõjavangide laagris Belgias 1945. aasta novembris.

Raamat “Kinnisvarahindajate käsiraamat”

2015. aastal ilmus raamatu “The Appraisal of Real Estate, 13. edition” eestikeelne väljaanne, mis valmis koostöös Ameerika Hindajate Instituudiga.
Luisalt tõlge eesti keelde, kujundus ja trükk.

kinnisvara-hindamine-300x433
EKG see on lihtne

Raamat “EKG – see on lihtne”

Meditsiinitõlked on üks meie pärusmaadest. 2016. aastal ilmus raamat “EKG – see on lihtne”. Raamatu originaalpealkiri on The ECG – Made Easy (ENG).

Luisa tõlge eesti keelde.

 

Raamat “Identiteedimärgid”

Aprillis 2018 toimus Martin Ehala raamatu “Identiteedimärgid” esitlus. Luisa meeskond aitas kaasa eestikeelse väljaande sünnile.

Identiteedimärgid
Tapa-vald

Raamat “Tapa vald muiste ja nüüd”

Luisalt valmis raamatu “Tapa vald muiste ja nüüd” inglisekeelne tõlge 2019. aasta augustis.

“Eesti rahvusatlas”

Tartu Ülikooli välja antud Eesti rahvusatlas on pühendatud Eesti rahvusülikooli ja eestikeelse geograafia 100. aastapäevale.
Luisa tõlge inglise keelde.

eesti_rahvusatlas_esikaas

Tartu Ülikool koos paljude allasutuste, instituutide ja osakondadega on olnud Luisa hea klient juba paarkümmend koostööaastat. 2020. aasta lõpuks oleme täitnud tõlketellimusi 1100 korral ja paljudel tõlketeemadel, mh uuringud, kodulehetekstid, vandetõlked, kõned, uudised, meditsiinitekstid, infolehed, riskianalüüsid, aruanded, lepingud jpm.

tartu_ylikool-põhilogo-sinine-eng
176f302c9954412c2bcd71127a304162

Alates 2004. aastast on meil au tõlkida Euroopa Keskpanga majandusülevaateid.
Keelesuund inglise-eesti koos kujundustöödega.

“Sest sa oled seda väärt.” See on meie hea kliendi L’Oreal Baltic tuntud tunnuslause.
Teemaks kosmeetika ja tõlkekeelteks eesti, läti ja leedu.

loreal-loreal-paris-logo-png-transparent-png
Kesko-Logo

Et poes oleks tore käia – on kaheksas riigis tegutseva tuntud rahvusvahelise kaubandusettevõtte ja meie hea kliendi KESKO Oyj tunnuslause. Tõlgime tootetutvustusi ja kasutusjuhendeid Skandinaavia ja balti keeltesse.

Väärika ajalooga loovagentuur La Ecwador aitab paljusid edukaid ettevõtteid heade müügiideede ja turundustekstidega, mis suures osas vajavad ka tõlkimist võõrkeeltesse. Toetame La Ecwadori kliente peamiselt vene ja inglise keele tõlgetega.

laecwador-logo
Magnusson_logo_metallic_grey CLASSIC

Rahvusvahelise haardega äriõigusele keskendunud advokaadibüroo Magnusson on meie kliendiks juba 2013. aastast. Oleme aidanud lepingute, vandetõlgete, kohtumääruste ja -otsuste ning muude materjalide tõlgetega 15 erineval tõlkesuunal.

Eesti Antidopingu ja Spordieetika Sihtasutuse ja Luisa viljakas koostöö algas juba kümme aastat tagasi. Tõlgete teemad varieeruvad meditsiinist juriidikani. Peamised tellimused on inglise ja vene keelest eesti keelde.

eadse_logo
rmk-logo

Riigimetsa Majandamise Keskus (RMK) ja Luisa on pikaaegsed koostööpartnerid. Aitame tõlgetega paljudes keeltes. Sagedasemad tööd on eesti-inglise ja inglise-eesti suundadel.

1988. aastal asutatud Estonian Business School (EBS) on vanim äriharidust pakkuv ülikool Baltimaades. Enam kui 1400 tudengiga EBSi eesmärk on anda ettevõtlikele inimestele akadeemilisi teadmisi bakalaureuse-, magistri- ning doktoriõppe tasemel ning edendada praktilisi oskusi teadmiste edukaks rakendamiseks. Luisa tõlked inglise-eesti-inglise suundadel alates 2006. aastast.

ebshelsingi_logo_0
tallinn

Kuidas pealinnas elu edeneb? Seda saab lugeda Tallinna Kesklinnavalituse artiklitest „Kesklinna sõnumid“. Tõlked inglise keelde.

TOYOTA BALTIC AS

On suur rõõm olla meie TOP 10 klientide püsiv tõlkepartner alates 2002. aastast. TOYOTA BALTIC – mh veebitekstide, mudelite ja tehniliste kirjelduste ning pressiteadete tõlked inglise, eesti, läti, leedu ja vene keelde.

Toyota
espak

ESPAK GRUPP, suur tegija Eesti ehitusmaterjalide turul, on meie püsikliendiks juba 2001. aastast. Oleme tõlkinud üle 100 erineva tooteteksti ja kasutusjuhendi. Peamised teemad: ehitus- ja sisustusmaterjalid, sanitaartehnika, elektritarbed, aia- ning kodukaubad.

KAFO

JURA kohvimasinad – hea valik igasse kontorisse!
Alates 2002. aastast oleme tõlkinud üle 50 kohvimasina kasutusjuhendi inglise keelest eesti keelde. Lisandunud on tõlked inglise-läti ja inglise-leedu suunal.

kafo-we-hate-bad-coffee-copy
Projecta

PROJECTA Balti OÜ

PROJECTA – MASINAD JA SEADMED OMA ALA JUHTIVATELT TOOTJATELT!
Sajandi alguses alanud koostöö Luisa ja Projecta vahel kestab siiani. Tõlked peamiselt soome, inglise ja saksa keelest eesti keelde.

Puhka Eestis: “Avasta Eestit kodust lahkumata”

2020. aasta mais tõlkisime soome, saksa, inglise, vene, läti ja rootsi keelde ühe väga toreda orienteerumismängu: pane enda orienteerumisoskused proovile ja avasta Eestit kodust lahkumata!
logo_og_default
Kontaveit

Film Eesti tennisistist Anett Kontaveidist

WTA Media partnerina sai Luisa aidata kaasa suurepärase projekti sünnile – 2019. aasta aprillis valmis film noorest Eesti tennisistist Anett Kontaveidist.

Näitus “Georg Ots, armastan Sind!”

2019. aasta oktoobris avati näitus “Georg Ots, armastan Sind!”, mis peegeldab Eesti legendaarse laulja ja näitleja elu läbi austajate silmade. Tõlked inglise, vene ja soome keelde.
Georg-Ots-armastan-Sind-1
Hirmus armas nahkhiir

Näitus “Hirmus armas nahkhiir”

13. veebruaril 2020 avati Eesti Loodusmuuseumis näitus “Hirmus armas nahkhiir”. Luisa meeskond tegi tekstide ja audiogiidi tõlked.

Näitus „Balti kett 30. Üks ajalugu, kaks miljonit lugu“

23.08.2019 avati okupatsioonide ja vabaduse muuseumis Vabamu näitus 600 kilomeetrisest katkematust inimketist Tallinnast Riia ja Vilniuseni välja. Tavaliste inimeste lugudel põhinev näitus viis külastajad heli, pildi ja teksti kaudu vabadustahtest rääkivale ajaloolisele rännakule.
Baltikett
Body Worlds

Näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”

07. veebruaril 2020 avati Tallinn T1 keskuses näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”. Luisa meeskond tegi tekstide tõlked eesti keelde. Näitus KEHAMAAILMAD on koht, kus külalised saavad rohkem teada omaenda elava keha kohta.