Tehtud Töid

Tõlgime päevas 500 lehekülge tekste üle 50 tõlkesuunal ja paljudel eri teemadel. Siin mõned näited meie töödest:

Meditsiiniosakonna pärl: üks meie meeskonna abiga valminud mahukamatest tõlketrükistest on 719-leheküljeline õpik „Nukleaarmeditsiin ja PET/KT: tehnoloogia ja meetodid“. Tõlge inglise keelest koos küljendustöödega.

Nukleaarmeditsiini raamat
Puhka-Eestis

Puhka Eestis: “Avasta Eestit kodust lahkumata”.

2020. aasta mais tõlkisime soome, saksa, inglise, vene, läti ja rootsi keelde ühe väga toreda orienteerumismängu: Pane enda orienteerumisoskused proovile ja avasta Eestit kodust lahkumata!

 

Näitus “Hirmus armas nahkhiir”.

13. veebruaril 2020 avati Eesti Loodusmuuseumis näitus “Hirmus armas nahkhiir”. Luisa meeskond tegi tekstide ja audiogiidi tõlked.
Hirmus armas nahkhiir
eesti_rahvusatlas_esikaas

“Eesti rahvusatlas”.

Koostaja Taavi Pae (Tartu Ülikool)
Väljaandjad Tartu Ülikool ja Regio
EESTI JA INGLISE KEELES
Eesti rahvusatlas on pühendatud Eesti rahvusülikooli ja eestikeelse geograafia 100. aastapäevale.
Luisa tõlge inglise keelde.

 

Näitus “Georg Ots, armastan Sind!”.

2019. aasta oktoobris avati näitus “Georg Ots, armastan Sind!”, mis peegeldab Eesti legendaarse laulja ja näitleja elu läbi austajate silmade. Tõlked inglise, vene ja soome keelde.
Georg-Ots-armastan-Sind-1
Baltikett

Näitus „Balti kett 30. Üks ajalugu, kaks miljonit lugu“.

23.08.2019 avati okupatsioonide ja vabaduse muuseumis Vabamu näitus 600 kilomeetrisest katkematust inimketist Tallinnast Riia ja Vilniuseni välja. Tavaliste inimeste lugudel põhinev näitus viis külastajad heli, pildi ja teksti kaudu vabadustahtest rääkivale ajaloolisele rännakule.

Raamat “Tapa vald muiste ja nüüd”.

Luisalt valmis raamatu “Tapa vald muiste ja nüüd” inglise keelne tõlge 2019. aasta augustis.
Tapa-vald
Kontaveit

Film noorest Eesti tennisistist ANETT KONTAVEIT’ist.

WTA Media partnerina sai Luisa aidata kaasa suurepärase projekti sünnile, 2019. aasta aprillis valmis film noorest Eesti tennisistist ANETT KONTAVEIT’ist.

Näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”.

07. veebruaril 2020 avati Tallinn T1 keskuses näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”. Luisa meeskond tegi tekstide tõlked eesti keelde. Näitus KEHAMAAILMAD on koht, kus külalised saavad rohkem teada omaenda elava keha kohta.

Body Worlds
Identiteedimärgid

 

Raamat “Identiteedimärgid”.

Aprillis 2018 toimus Martin Ehala raamatu “Identiteedimärgid” esitlus. Luisa meeskond aitas kaasa eestikeelse väljaande sünnile.

 

Raamat “EKG – see on lihtne”.

Meditsiinitõlked on üks meie pärusmaadest. 2016. aastal ilmus raamat “EKG – see on lihtne”. Raamatu originaalpealkiri on The ECG – Made Easy (ENG).

Luisa tõlge eesti keelde.

EKG see on lihtne
kinnisvara-hindamine-300x433

Raamat “Kinnisvarahindajate käsiraamat”.

2015. aastal ilmus raamatu “The Appraisal of Real Estate, 13. edition” eestikeelne väljaanne, mis valmis koostöös Ameerika Hindajate Instituudiga.
Luisalt tõlge eesti keelde, kujundus ja trükk.

Alates 2004. aastast on meil au tõlkida Euroopa Keskpanga majandusülevaateid.
Keelsuund inglise-eesti koos kujundustöödega.

ECB_logo_European_Central_Bank
Toyota

TOYOTA BALTIC AS

On suur rõõm olla meie TOP 10 klientide püsiv tõlkepartner alates 2002. aastast. TOYOTA BALTIC – mh veebitekstide, mudelite ja tehniliste kirjelduste ning pressiteadete tõlked inglise, eesti, läti, leedu ja vene keelde.

KAFO

JURA kohvimasinad – hea valik igasse kontorisse!
Alates 2002. aastast oleme tõlkinud üle 50 kohvimasina kasutusjuhendi inglise keelest eesti keelde. Lisandunud on tõlked inglise-läti ja inglise-leedu suunal.

KAFO
espak

ESPAK GRUPP, suur tegija Eesti ehitusmaterjalide turul, on meie püsikliendiks juba 2001. aastast. Oleme tõlkinud üle 100 erineva tooteteksti ja kasutusjuhendi. Peamised teemad: ehitus- ja sisustusmaterjalid, sanitaartehnika, elektritarbed, aia- ning kodukaubad.

PROJECTA Balti OÜ

PROJECTA – MASINAD JA SEADMED OMA ALA JUHTIVATELT TOOTJATELT!
Sajandi alguses alanud koostöö Luisa ja Projecta vahel kestab siiani. Tõlked peamiselt soome, inglise ja saksa keelest eesti keelde.

Projecta
Traatide-vahel

Album “Traatide vahel”.

2020. aasta mais tõlkisime inglise, läti ja saksa keelde ainulaadse kirjandusliku rariteedi maailma ajaloos: käsitsi kirjutatud omaloominguline album “Traatide vahel”, mis ilmus ühes eksemplaris Zedelghemis, eesti sõjavangide laagris Belgias 1945. aasta novembris.