B2-keeletase kui uutmoodi standard
Lihtsam keelekasutus.
Alustuseks paar näidet:
Dokumendikeel ehk tavatekst: Leping lõpeb kõigi krediidisaaja poolt lepingust tulenevate kohustuste täitmisega krediidiandjale.
B2-keeletasemele kohandatud tekst: Leping lõpeb, kui krediidisaaja on täitnud kõik oma lepingulised kohustused krediidiandja ees.
Dokumendikeel ehk tavatekst: Krediidisaaja võib lepingut puudutavate infopäringute esitamisel telefoni teel vastata krediidiandja poolt esitatud kontrollküsimustele.
B2-keeletasemele kohandatud tekst: Kui krediidisaaja teeb lepingut puudutava infopäringu telefoni teel, võib krediidiandja esitada talle kontrollküsimusi.

Euroopa ligipääsetavuse direktiivi ning Eestis kehtiva toodete ja teenuste ligipääsetavuse seaduse järgi peavad teenuseosutajad tagama, et dokumendid on kõigile arusaadavad ning tehniliselt kasutatavad. See puudutab eeskätt finantssektorit, kellel tuli juba 2025. aasta juuni lõpuks viia oma dokumendid kooskõlla nii B2-keeletaseme kui ka ligipääsetavate failivormingute nõuetega.
B2-keeletase tähendab kõrgemat kesktaset. Sellel tasemel tuleb inimene iseseisvalt toime eri valdkondades, ehkki tema väljendusoskus võib olla mõnevõrra piiratud.
Tänu Euroopa ligipääsetavuse direktiivile on hakatud B2-keeletaset üha enam kohaldama ka kirjalikele dokumentidele. Eesmärk on tagada, et nende tekst on selge, hõlpsalt loetav, paraja lausepikkusega ja ühtlustatud terminoloogiaga ega sisalda kantseliiti. Niisugune kohandatud dokument on arusaadav ka neile, kelle emakeel ei ole eesti keel või kellel on raske keerukamaid väljendeid mõista.
Ligipääsetavus ei piirdu üksnes keelelise selgusega. Paljud ettevõtted jagavad teavet PDF‑dokumentidena. Suur osa neist ei ole häälloetavad ega vasta ligipääsetavuse standarditele. Skannitud või valesti eksporditud PDF-failid võivad tunduda ekraanilugerile üheainsa pildina – ilma ülesehituse, lugemisjärjekorra ja tähenduseta. See muudab dokumendi kasutuskõlbmatuks neile, kes sõltuvad ekraani abitehnoloogiatest.
Me teeme ka PDFid häälloetavaks! Selle käigus korrastame faili ülesehituse, pealkirja stiilid, kirjatüübid ja kontrastsuse, märgistame loendid ja tabelid, lisame piltidele alternatiivtekstid jne. Kui ekraaniluger jõuab pildini, loeb ta ette alternatiivteksti. Kui niisugust teksti ei ole, ütleb ta näiteks „pilt“või „graafika“, mis ei anna kasutajale mingit teavet.
Kokkuvõtteks:
Luisa kohandab eestikeelse materjali B2-keeletasemele, lähtudes TTJA juhendist ja Euroopa keeleõppe raamdokumendist. Selle tulemusena on tekstid kõigile arusaadavad ja tehniliselt ligipääsetavad.
Selge, arusaadav ja häälloetav dokument ei ole enam lisavõimalus, vaid kohustus, mis muudab teenuse igaühele kättesaadavaks. Kui tekstid on korras, muutub teenus kliendile läbipaistvamaks.
Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi




