Blogi

Generatiivne tehisintellekt ehk suured keelemudelid (LLM) on välja töötatud eelkõige tekstiloomeks. Nende peamine treenitud eesmärk on anda igale päringule ilus ja sujuv vastus, isegi kui andmeid on ebapiisavalt, mistõttu võib vastus tegelikult olla vale. Seega, kui me soovime saada sisuliselt korrektset tõlget, tuleb suurtele keelemudelitele antud tekste lause lause haaval toimetada nagu masintõlkemootorite puhul. Tööspetsiifiliselt on vahe suur: masintõlkemootorite ja suurte keelemudelite tekstide järeltoimetamine varieerub, sest vead on erineva iseloomuga.

AI-lahendusi kasutame näiteks alusteksti analüüsimiseks, parendamiseks, tõlkekvaliteedi hindamiseks jm. Tõlkeabitarkvaradesse (spetsiifilised, juba üle 25 aasta tõlketööstuses kasutusel olnu lahendused) on integreeritud AI, mis aitab hinnata erinevate masintõlkemootorite kvaliteeti ning soovitab konkreetsete segmentide või tekstide tõlkimiseks kõige sobivamat masintõlkemootorit. Nende abil on võimalik olemasolevate tõlkeprojektide ja teabe põhjal kiiresti luua ka uusi mini-tõlkemootoreid ning palju muud huvitavat.

Siinkohal on tähtis välja tuua, et kõik need lahendused EI OLE VABAVARALISED. Konfidentsiaalsuse seisukohalt on välistatud, et keelefirmad kasutaksid vabavaralisi lahendusi. Tasulised lahendused on üldjuhul kallid, aga nende kasutamine on vajalik, kui soovitakse vältida, et klientide siseinfot ja konfidentsiaalset materjali sisaldavad tekstid lekiksid internetiavarustesse või uute statistiliste mudelite treenimiseks. Kindlasti on soovitatavad tasulised ja privaatsussätetega lahendused. Seega ei soovita me tasuta masintõlkemootoreid ega keelemudeleid kasutada, välja arvatud ainult eratarbeks, kui tekstid ei sisalda delikaatseid isikuandmeid.

Kui peensustest rääkida, siis tõlkeabitarkvarade abil on meil kliendipõhised tõlkemälud ja terminibaasid, mis tagavad läbi erinevate projektide juba salvestatud ning kokkulepitud terminoloogia ja stiili ühtsuse. Ka teatud masintõlkemootorid kohanevad konkreetse töö käigus ise.

Masintõlkest ja generatiivsest AI-st on kõige rohkem abi neile, kes konkreetset teemat juba hästi valdavad ja oskavad ühe pilguga tuvastada automaattõlke eksimusi. Neile, kes teemas kodus ei ole, võib automaattõlge tunduda sujuv ja korrektne, aga selle varjus võib olla nii sisulisi kui ka terminivigu.

Võõrkeelsena saab taotleda järgnevaid perekonnasündmuse tõendeid:


• abielutõend,


• sünnitõend,


• abielulahutuse tõend,


• surmatõend.

Kliendisuhete juht Anna Räbokon



Kasuta AI’d targalt, ära kopeeri andmeid tasuta masinatesse, esita selgeid ja asjalikke küsimusi. Liigne AI kurnamine lihtküsimustega risustab loodust

Vastutustundlik tehisintellekt (AI) on pikemalt öeldes meetod, millega tagame, et tehisintellekti kasutamine loob väärtust ja uusi võimalusi, kuid selle kavandamisel, arendamisel ja kasutamisel järgitakse ühiskondlikke põhimõtteid. See hõlmab õiglust, usaldusväärsust, ohutust, privaatsust, läbipaistvust ja vastutust, et tagada lahenduste ausus ja usaldusväärsus kõigi jaoks.

Hiljuti toimus Londonis vastutustundliku tehisintellekti tippkohtumine, kus Euroopa eksperdid arutlesid, kuidas AI-d rakendada turvaliselt, eetiliselt ja jätkusuutlikult. Osales ka meie vastutustundliku AI valdkonnajuht Marge, kes tõi kaasa põhisõnumi:

Fookus on nihkunud: küsimus „mida teha?“ on asendunud küsimusega „kuidas seda tegelikult teha?“

Vastutustundlik AI pole enam vastavusharjutus, vaid strateegiline eelis – mida toetavad ELi tehisintellektimäärus, ISO 42001, tugevad turvameetmed ja teadlikud inimesed.

❗️Kõik algab AI-kirjaoskusest. Vaja on selgust, tasakaalu ja kultuuri, mis toetab eetilist ning turvalist tehisintellekti kasutust.

PS. Kas teadsid, et pakume luisas AI koolitust ja nõustamist?

Kui teema tekitas huvi, siis võta ühendust 📩marge@luisa.ee

Riiklikud tõlkehanked ja karm reaalsus – võidab odavaim! Kes sooviks teha sellist tööd 7 eurot/lk, kui meeskond peab koosnema vähemalt kolmest spetsialistist – tehniline toimetaja + erialatõlkija + toimetaja + väljastuskontroll veel otsa.
Hiljuti ilmus Äripäevas artikkel riigihangetest tõlkemaailmas. Sõna sai ka meie personalijuht Krista Saabel, kellel on tõlkevaldkonnas üle 25 aasta kogemust.

„7 € leheküljel hinnaga ei ole võimalik tagada seda kvaliteeti, mida riik tegelikult nõuab.

– Krista Saabel, Luisa personalijuht

Tõlkevaldkonnas määrab hinna see, kui põhjalikult tekstiga töötatakse. Hanketingimused eeldavad, et tõlketeenus ei piirdu pelgalt tõlkimisega, vaid hõlmab ka sisulist, erialast ja tehnilist toimetamist – kontrollitakse, et mõte oleks täpselt edasi antud, terminid õigesti kasutatud, vormistus korras ning tekst vastaks nii eriala- kui ka keelenormidele.

Kui mõni hanke võitja pakub sellise töö eest hinda, mis jääb alla ühe professionaalse tõlkija õiglase tasu, on aga midagi väga valesti. Luisa ei paku sellist hinda, sest kvaliteeti saab tagada ainult ausa ja õiglase tasustamisega.

Küsimus ei ole suurtes või väikestes büroodes, vaid aususes, kogemuses, kvaliteedis ja jätkusuutlikkuses.

Lemmikteemasid on palju: kasutusjuhendid, sertifikaadid, ohutuskaardid, spetsifikatsioonid, e-poed, vastavusdeklaratsioonid, patendid, toimivusdeklaratsioonid, pressiteated, uudisnupud, kodulehed, subtiitrid, laoseisud, kaubanimekirjad, tarkvara lokaliseerimine, kasutajaliidesed, küljendustööd, seletuskirjad, ohutusjuhendid, tööjuhendid, hankedokumentatsioonid, reklaamtekstid, õppematerjalid, ärikirjad, tooteetiketid, pakenditekstid, AI-põhiste tõlgete toimetamine jpm.

Kliendid Luisast

  • Olen väga rahul Luisa tehnikaosakonna tööga. Projektijuht on väga abivalmis, täpne ja põhjalik. Tuletab meelde asju, kui ma ise olen unustanud midagi kirjutada. Super teenindus! Ja kui oleme avaldanud soovi midagi kiiremini saada, siis alati on leitud võimalus vastu tulla. Kingspan OÜ
  • Meil on Luisaga väga pikaajaline koostöö. Usaldame büroo tõlkeid. Jätkake samas vaimus! Patendibüroo Käosaar ja Co
  • Klienditeenindus, kvaliteet ja tähtajad on suurepärased. Palun olge sama toredad ja tublid edasi. Iga kord on puhas rõõm kirjutada – vastus tuleb paari minuti jooksul, tööd valmivad kiirelt! Miridon OÜ
  • Me väärtustame oma aega ja oleme teiega rahul, milleks [bürood] vahetada ja aega raisata. Provio Oy / Iron Gym Europe
  • Tööde kvaliteet, tähtajad ja teenindus on väga head! Kasutame enamasti Luisa teenuseid, kuna [meil on valdavalt] tegemist tehniliste tekstidega, dokumentatsiooniga. Projecta Balti AS

Kas teadsid, et

Luisa on suurim keeleteenuseid pakkuv ettevõte Eestis.

Luisa tehnikaosakond tõlgib aastas keskmiselt 50 000 lehekülge teksti ehk 200 keskmise paksusega raamatut.

Peale tõlkimise ja toimetamise teeme kujundus-küljendustöid kuni trükikojani.

Luisa tehnikaosakonnal on üle 4000 kliendi nii Eestist kui ka välismaalt.

Luisa tehnikatõlkijate hulgas on meeste ja naiste osakaal peaaegu pooleks.

Meie tõlkijad ja toimetajad ei ela ja tööta ainult Eestis. Neid võib leida peale koduse Eestimaa Kesk-Euroopast Ukrainani ja kaugele Hiinani välja. Lisaks teevad meiega koostööd väga paljud välispartneritest tõlkebürood üle kogu maailma. Üheskoos saame teid aidata pea kõigi mõeldavate keelesuundade tõlkimisel ja toimetamisel.

Luisa tehnikaosakond vastab tööpäeva jooksul saabunud päringule üldjuhul ühe tunni jooksul.

Iga tellimusega alates kõige väiksemast kuni suurimani tegeleb Luisas neli või viis oma ala spetsialisti: projektijuht, assistent, tehniline toimetaja, tõlkija, toimetaja ja taas tehniline toimetaja. Vajaduse korral kaasatakse terminoloog ja konsultant.

tehnika@luisa.ee

Tänapäeval ei tähenda keeleteenus enam lihtsalt sõnade ühest keelest teise panemist. Meie töös kohtuvad tehnoloogia, kultuuritundlikkus ja loovus – alates AI-tõlgete toimetamisest kuni stsenaariumide kohandamise, suulise esinemise koolituste ja SEO-lokaliseerimiseni. Luisa Keelelahendused on nimi, mis peegeldab seda mitmekesist ja tulevikku vaatavat lähenemist. Uus nimi aitab meil paremini kõnetada kliente, kes vajavad terviklikke keelelahendusi, mitte ainult tõlkeid.

Tõlketööstus elab praegu oma kiireimaid muutuste aegu. Suurte keelemudelite (LLM-ide) areng on raputanud paljusid valdkondi ning tõlke- ja lokaliseerimisteenused ei ole erand. Kergem töö liigub aina enam masinate kanda, inimestele jäävad keerukamad projektid, kus on vaja kompetentsi, analüüsi ja sisulist vastutust.

Masintõlge on tavapärane töövahend, mitte iseseisev tõlkija

Neurovõrkudel põhinevad masintõlkemootorid on tõlketööstuses olnud juba kaua ning neist on saanud igapäevane tööosa. Viimastel aastatel on ka suurem osa tõlkijaid ümber õppinud järeltoimetajateks. Inimtõlkija kontrollib ja parandab masinate väljundit – korrigeeritakse nii sisu kui stiili ning lisaks tõlkijale tegeleb tekstiga ka keeletoimetaja.

Suured keelemudelid on loodud tekstiloomeks

Generatiivne tehisintellekt (LLM) on välja töötatud eelkõige tekstiloomeks. Mudel annab alati sujuva vastuse, ka siis, kui tal tegelikult puudub piisav alus. See tähendab, et LLM võib pakkuda väga veenvalt esitatud, kuid sisuliselt eksitavat infot.

Sisuliselt korrektse ja täpse tõlke saamiseks tuleb ka LLM-ide väljundit toimetada lausehaaval – täpselt nagu masintõlkemootorite puhul. Ent vead on teistsugused, mistõttu on järeltoimetamise iseloom masintõlke ja generatiivse AI lõikes veidi erinev.

Automaattõlge sobib hästi neile, kes teemat valdavad

Masintõlke ja generatiivse AI kõige suurem väärtus avaldub siis, kui kasutaja suudab automaattõlke vigu kohe märgata. Teemas ebakindel inimene võib tõlget lugedes ekslikult eeldada, et tekst on korrektne, sest see kõlab loomulikult. Tegelikkuses võivad selles peituda sisulised, faktilised või terminoloogilised vead.

Tasulised lahendused on ainus turvaline valik

Keeleteenuseid pakkuvad ettevõtted ei saa konfidentsiaalsuse tõttu kasutada tasuta lahendusi, mis võivad andmeid salvestada või treenida neist uusi statistilisi mudeleid. Tasulised ja privaatsussätetega tööriistad on ainsad, mis tagavad, et klientide siseinfo ei satuks avalikuks.

SAADA HINNAPÄRING VÕI KÜSI NÕU. VASTAME TUNNI JOOKSUL.

Aitame sind nii tänapäevaste keelelahenduste kui ka traditsioonilise tõlkimise ja toimetamisega (üle 150 keeles).
Pakume järgmist: kirjalik tõlge, suuline tõlge, vandetõlge, keelekoolitused- ja testid, subtiitrite loomine ja tõlge, kujundus-küljendustööd, AI loodud tekstide ning tõlgete toimetamine, masintõlge ja selle järeltoimetamine, transkribeerimine jpm.






    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi