Why are some words in menus italicised?
Loanwords, i.e. foreign words used in Estonian, are written as they are in the foreign language, for example buffet, crème brûlée, cappuccino. Loanwords are declined using an apostrophe, whereby the case ending is not italicised, e.g. latte macchiato’t, teriyaki’ga, brownie’sid. If the loanword is part of a conjunction, it is separated by a hyphen, e.g. cappuccino-kook, tomati-mozzarella salat, wasabi-kaste.
Why can I not use the word passion?
Because in English it means something else (https://sonaveeb.ee/search/unif/dlall/dsall/passion/1) from the term you want to use in your menu (the fruit is called passion fruit).
ASK US FOR ADVICE OR A QUOTE AND WE’LL GET BACK TO YOU WITHIN THE HOUR!
We can help you with everything from cutting-edge language solutions to traditional translation and editing – which we provide in over 150 languages!
We offer ordinary translations, sworn translations, machine translations and their post-editing, the editing of AI-generated texts and translations, interpreting, language training and testing, subtitling, design and layout, transcription services and more.
We have 30,000 corporate and government clients and over 5,000 private clients



