Kas te kasutate tõlkimisel ka tehisintellekti (AI) ja kuidas see mõjutab kvaliteeti?

Saada päring

Jah, kasutame tehisintellektil põhinevaid tõlkelahendusi seal, kus need on sobilikud – näiteks suuremahuliste või ajakriitiliste tekstide puhul. AI võimaldab tõlke esialgse variandi kiiresti valmis saada, kuid kvaliteedi tagab alati inimene. Meie keeletoimetajad ja erialaspetsialistid kontrollivad, et tekst oleks loomulik, stiili poolest korrektne ja valdkonnale vastav. Nii kombineerime masina kiiruse ja inimese täpsuse. Tulemuseks on professionaalne tõlge, mis vastab tehnilistele nõuetele ja sobib ka kultuurikonteksti. Seega ei asenda AI tõlkijat, vaid on tööriist, mis aitab pakkuda paindlikumaid lahendusi.
Kasutame peale enda masintõlkevahendi ka teiste mootorite tasulisi versioone, mis tagavad parema lõpptulemuse kui internetist leitavad tasuta versioonid. Peamine on aga see, et sinu tekstid ja andmed jäävad konfidentsiaalseks ega leki internetiavarustesse.

SAADA HINNAPÄRING VÕI KÜSI NÕU. VASTAME TUNNI JOOKSUL.

Aitame sind nii tänapäevaste keelelahenduste kui ka traditsioonilise tõlkimise ja toimetamisega (üle 150 keeles).
Pakume järgmist: kirjalik tõlge, suuline tõlge, vandetõlge, keelekoolitused- ja testid, subtiitrite loomine ja tõlge, kujundus-küljendustööd, AI loodud tekstide ning tõlgete toimetamine, masintõlge ja selle järeltoimetamine, transkribeerimine jpm.






    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi