Kas tehisintellekt võtab tõlkebüroodelt töö ära? “Esmapilgul tunduvad AI-loodud tekstid kenad”
Ärigeenius küsis. Luisa vastas.
Nagu paljusid teisi tegevusalasid, mõjutab suurte keelemudelite areng ka tõlke- ja lokaliseerimisvaldkonda. Väga lihtsustatult öeldes kaovad ära kergemad tööd ja asenduvad keerukamate tõlkeprojektidega. Neurovõrkudel põhinevad masintõlkemootorid – see osa otseselt tõlkimiseks loodud tehisarust – on tõlketööstuses juba ammu kasutusel ja saanud meie igapäevatöö loomulikuks osaks. Me integreerime neid mootoreid tõlkeabitarkvarasse, kus inimtõlkija kontrollib ja täiendab masintõlke vastet, parandades nii sisu kui ka stiili. Loomulikult lisandub ka keeletoimetamine, mille abil silutakse teksti lõplik sõnastus. Tõlke eesmärk määrab kindlaks, millist lähenemist on vaja kasutada. Kui eesmärk on tekstist arusaamine, sobivad masintõlkemootorid selleks väga hästi. Korrektse ja keeleliselt kauni tulemuse saavutamiseks on aga inimese panus endiselt asendamatu.

Viimastel aastatel on enamik tõlkijaid ümber õppinud järeltoimetajateks. Endiselt on ka selliseid tekste, kus masina toodetud eeltõlge tuleb täielikult kustutada ja alustada tõlkimist nullist, sest olemasoleva teksti ümbertegemine on ajakulukam. Seda kogeme ka oma igapäevatöös.
Generatiivne tehisintellekt ehk suured keelemudelid (LLM) on välja töötatud eelkõige tekstiloomeks. Nende peamine treenitud eesmärk on anda igale päringule ilus ja sujuv vastus, isegi kui andmeid on ebapiisavalt, mistõttu võib vastus tegelikult olla vale. Seega, kui me soovime saada sisuliselt korrektset tõlget, tuleb suurtele keelemudelitele antud tekste lause lause haaval toimetada nagu masintõlkemootorite puhul. Tööspetsiifiliselt on vahe suur: masintõlkemootorite ja suurte keelemudelite tekstide järeltoimetamine varieerub, sest vead on erineva iseloomuga.
AI-lahendusi kasutame näiteks alusteksti analüüsimiseks, parendamiseks, tõlkekvaliteedi hindamiseks jm. Tõlkeabitarkvaradesse (spetsiifilised, juba üle 25 aasta tõlketööstuses kasutusel olnu lahendused) on integreeritud AI, mis aitab hinnata erinevate masintõlkemootorite kvaliteeti ning soovitab konkreetsete segmentide või tekstide tõlkimiseks kõige sobivamat masintõlkemootorit. Nende abil on võimalik olemasolevate tõlkeprojektide ja teabe põhjal kiiresti luua ka uusi mini-tõlkemootoreid ning palju muud huvitavat.
Siinkohal on tähtis välja tuua, et kõik need lahendused EI OLE VABAVARALISED. Konfidentsiaalsuse seisukohalt on välistatud, et keelefirmad kasutaksid vabavaralisi lahendusi. Tasulised lahendused on üldjuhul kallid, aga nende kasutamine on vajalik, kui soovitakse vältida, et klientide siseinfot ja konfidentsiaalset materjali sisaldavad tekstid lekiksid internetiavarustesse või uute statistiliste mudelite treenimiseks. Kindlasti on soovitatavad tasulised ja privaatsussätetega lahendused. Seega ei soovita me tasuta masintõlkemootoreid ega keelemudeleid kasutada, välja arvatud ainult eratarbeks, kui tekstid ei sisalda delikaatseid isikuandmeid.
Kui peensustest rääkida, siis tõlkeabitarkvarade abil on meil kliendipõhised tõlkemälud ja terminibaasid, mis tagavad läbi erinevate projektide juba salvestatud ning kokkulepitud terminoloogia ja stiili ühtsuse. Ka teatud masintõlkemootorid kohanevad konkreetse töö käigus ise.
Masintõlkest ja generatiivsest AI-st on kõige rohkem abi neile, kes konkreetset teemat juba hästi valdavad ja oskavad ühe pilguga tuvastada automaattõlke eksimusi. Neile, kes teemas kodus ei ole, võib automaattõlge tunduda sujuv ja korrektne, aga selle varjus võib olla nii sisulisi kui ka terminivigu.
Kokkuvõtteks võib öelda, et viimased paar aastat on olnud turbulentsed. On vaja väga kiiresti kohaneda, olla kursis uute lahendustega, neid integreerida ja teha kiireid otsuseid. Nii et oleme muutumises nagu kogu tõlketööstus!
Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi




