Keelemudelid, neurovõrgud, masintõlkemootorid…
Mõni aasta tagasi kõlasid need terminid veel kaugetena
Tõlketööstus elab praegu oma kiireimaid muutuste aegu. Suurte keelemudelite (LLM-ide) areng on raputanud paljusid valdkondi ning tõlke- ja lokaliseerimisteenused ei ole erand. Kergem töö liigub aina enam masinate kanda, inimestele jäävad keerukamad projektid, kus on vaja kompetentsi, analüüsi ja sisulist vastutust.
Masintõlge on tavapärane töövahend, mitte iseseisev tõlkija
Neurovõrkudel põhinevad masintõlkemootorid on tõlketööstuses olnud juba kaua ning neist on saanud igapäevane tööosa. Viimastel aastatel on ka suurem osa tõlkijaid ümber õppinud järeltoimetajateks. Inimtõlkija kontrollib ja parandab masinate väljundit – korrigeeritakse nii sisu kui stiili ning lisaks tõlkijale tegeleb tekstiga ka keeletoimetaja.

Masina eeltõlge on abiks ja aitab tööprotsessi kiirendada, kuid mitte alati. On ka olukordi, kus eeltõlke kasutamine ja teksti järeltoimetamine muutub liigselt ajakulukaks ning tõlge valmib kiiremini „nullist“ tõlkides, mitte masina väljundit ümber tehes.
Suured keelemudelid on loodud tekstiloomeks
Generatiivne tehisintellekt (LLM) on välja töötatud eelkõige tekstiloomeks. Mudel annab alati sujuva vastuse, ka siis, kui tal tegelikult puudub piisav alus. See tähendab, et LLM võib pakkuda väga veenvalt esitatud, kuid sisuliselt eksitavat infot.
Sisuliselt korrektse ja täpse tõlke saamiseks tuleb ka LLM-ide väljundit toimetada lausehaaval – täpselt nagu masintõlkemootorite puhul. Ent vead on teistsugused, mistõttu on järeltoimetamise iseloom masintõlke ja generatiivse AI lõikes veidi erinev.
Automaattõlge sobib hästi neile, kes teemat valdavad
Masintõlke ja generatiivse AI kõige suurem väärtus avaldub siis, kui kasutaja suudab automaattõlke vigu kohe märgata. Teemas ebakindel inimene võib tõlget lugedes ekslikult eeldada, et tekst on korrektne, sest see kõlab loomulikult. Tegelikkuses võivad selles peituda sisulised, faktilised või terminoloogilised vead.
Tasulised lahendused on ainus turvaline valik
Keeleteenuseid pakkuvad ettevõtted ei saa konfidentsiaalsuse tõttu kasutada tasuta lahendusi, mis võivad andmeid salvestada või treenida neist uusi statistilisi mudeleid. Tasulised ja privaatsussätetega tööriistad on ainsad, mis tagavad, et klientide siseinfo ei satuks avalikuks.
Tasuta masintõlkemootorid ning keelemudelid sobivad üksnes eratarbeks ja ainult siis, kui tekst ei sisalda delikaatseid andmeid.
Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi




