Kuidas tagate, et erialaterminid (näiteks meditsiini- või tehnikavaldkonnas) oleksid tõlkes õiged?

Saada päring

Meil on välja töötatud terminibaasid ja kvaliteediprotsessid, mis tagavad erialase täpsuse. Igal suuremal valdkonnal on oma spetsialistid – näiteks meditsiini, juriidika või tehnikaga tegelevad just nendele teemadele spetsialiseerunud tõlkijad ja toimetajad. Lisaks teeme tihti koostööd tellijatega, et vajaduse korral kasutada nende ettevõtte termineid või eelistatud sõnastust. Kasutame ka kaasaegseid tõlketööriistu (CAT-tarkvara), mis aitavad hoida sõnavara järjepidevust nii ühe teksti sees kui ka pikemaajalistes projektides. Nii on tulemuseks tõlge, mis on ühtaegu korrektne ja sinu valdkonna nõuetele vastav.

SAADA HINNAPÄRING VÕI KÜSI NÕU. VASTAME TUNNI JOOKSUL.

Aitame sind nii tänapäevaste keelelahenduste kui ka traditsioonilise tõlkimise ja toimetamisega (üle 150 keeles).
Pakume järgmist: kirjalik tõlge, suuline tõlge, vandetõlge, keelekoolitused- ja testid, subtiitrite loomine ja tõlge, kujundus-küljendustööd, AI loodud tekstide ning tõlgete toimetamine, masintõlge ja selle järeltoimetamine, transkribeerimine jpm.






    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi