Mis on tõlketeksti lokaliseerimine?

Saada päring

Lokaliseerimisest

Lokaliseerimine on palju enamat kui lihtsalt teksti tõlkimine ühest keelest teise. Lokaliseerimise käigus kohandame tõlgitud sisu, arvestades vastava riigi ja turu omapära. Lokaliseeritud tekst kõlab loomulikult ja on kultuuriliselt asjakohane. Lokaliseerimise käigus pööratakse tähelepanu näiteks sellele, kas teietada või sinatada, kas tegemist on noortele mõeldud sisu või ametliku tekstiga, kas kasutada meetermõõdustikku või tolle, jalgu. Enamiku tõlgete sisu on vaja pisut lokaliseerida. Seda teeme jooksvalt ehk tõlkimise ajal ja selline teenus on juba meie hinna sees. Olenevalt tõlke sihtotstarbest saame pakkuda ka põhjalikumat lokaliseerimisteenust (näiteks asjaomase riigi seadustega kooskõlla viimine). Räägime enne kindlasti läbi, mida täpselt vajate ja kuidas hind kujuneb.

Kõige enam vajavad lokaliseerimist kodulehtede tõlked, kuna eri keeltes ei ole otstarbekas kajastada täpselt sama sisu. Populaarsuselt teisel kohal on e-poed. Tootenimede lokaliseerimine on täiesti eraldi valdkond. Meditsiinis on näiteks tähtsad kohalikud normid, mida tõlgetes peab järgima. Igas vallas omad nüansid.

Lokaliseerimise etapid

Lokaliseerimise eelised

SAADA HINNAPÄRING VÕI KÜSI NÕU. VASTAME TUNNI JOOKSUL.

Aitame sind nii tänapäevaste keelelahenduste kui ka traditsioonilise tõlkimise ja toimetamisega (üle 150 keeles).
Pakume järgmist: kirjalik tõlge, suuline tõlge, vandetõlge, keelekoolitused- ja testid, subtiitrite loomine ja tõlge, kujundus-küljendustööd, AI loodud tekstide ning tõlgete toimetamine, masintõlge ja selle järeltoimetamine, transkribeerimine jpm.






    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi