Mida peaksid teadma mahuka tõlke tellimisel. Sagedasemaid küsimusi ja vastuseid
1. Kas suure mahu (umbes 500 lehekülge) korral kehtib allahindlus?
Kindlasti! Analüüsime teksti tõlketarkvara abil ja hindame ära reaalse tõlkemahu, võttes arvesse tekstisisesed kordused. Nii saad maksta ainult tegeliku töö eest.
2. Kas masintõlge teeb hinna odavamaks?
Jah, masintõlkemootorid ja tõlketarkvara on tänapäeval tõlkeprotsessi lahutamatu osa ning tänu nendele on tõlkehinnad aastatega märkimisväärselt langenud.
Kõik sõltub aga sellest, milleks tõlget kasutatakse.

Kui on vaja kiiret ülevaadet teksti sisust, soovitame kerget masintõlke järeltoimetamist.
Sinu tekstid tõlgitakse turvaliselt (konfidentsiaalsust järgides) ainult tasuliste masintõlkemootorite ja tõlketarkvara abil. Tänu AI-integratsioonile, mis hindab eri mootorite kvaliteeti, saame samal ajal kasutada mitut tõlkemootorit ja valida neist parima. Seejärel kontrollib keeletoimetaja õigekirja ja parandab elementaarsed vead. Sisu ja stiili põhjalikult ei toimetata.
Kui vajad täpset ja korrektset tõlget, soovitame põhjalikku masintõlke järeltoimetamist.
Sellisel juhul kasutatakse tõlkemälusid ja turvalisi masintõlkemootoreid, tõlkija vaatab teksti lausehaaval üle ning lõpptulemus läbib põhjaliku keeletoimetamise – kvaliteet on samaväärne inimtõlkega.
3. Kui kiiresti tänapäeval tõlgitakse, kui kõik need tehnoloogiad on abiks?
Inimtõlkega võrreldava kvaliteedi saavutamiseks on ühe tõlkija keskmine töökiirus 8–10 lehekülge päevas. Mahukate ja ajakriitiliste projektide puhul kasutame tõlkeservereid, mis võimaldavad samal ajal ühe projekti kallal töötada mitmel tõlkijal ja toimetajal.
Kerge masintõlke järeltoimetamise puhul on kiirus aga palju suurem: kui samal ajal töötab mitu keeletoimetajat, on võimalik ühe päevaga valmis saada üle 100 lehekülje teksti.
4. Mis vahe on tõlkemäludel ja masintõlkemootoritel?
Tõlkemälud on virtuaalsed andmebaasid, kuhu salvestatakse varem tõlgitud laused. Kui uus tekst sisaldab sarnaseid lõike, pakub süsteem tõlkijale varasemaid vasteid. See aitab hoida tõlke stiili ja terminikasutuse ühtlasena ning tagab kvaliteedi ka eri projektides.
Tõlkemälud loome ise – need on aastatepikkuse töö tulemus ja kujutavad endast väärtuslikku intellektuaalset omandit, mida ei ole võimalik osta ega tasuta kasutada.
Masintõlkemootorid seevastu tõlgivad teksti automaatselt tehisintellekti abil ilma varasemaid tõlkeid kasutamata. Tulemus on väga kiire, kuid ilma järeltoimetamiseta ei pruugi tõlge olla täpne ja kvaliteet kindlasti kõigub.
Oluline on eristada ka masintõlkemootoreid ja generatiivset AI-d:
masintõlkemootorid on loodud tõlkimiseks, kuid generatiivne AI keskendub tekstiloomele. Viimane võib tõlkimisel minna liiga loovaks ja lausete tähendust muuta või detaile välja jätta. Seda kirjeldab suurepäraselt ühe tuntud filmi pealkiri „Lost in Translation“!
5. Kas saate pakkuda lühikest proovitõlget, et enne tellimist kvaliteeti hinnata?
Jah, saame teha kuni ühe lehekülje pikkuse tasuta proovitõlke.
Suuremate projektide puhul arutame kõik detailid läbi telefoni teel või lepime kokku Teamsi-kohtumise.
Rohkem küsimusi ja vastuseid leiad siit.
Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi




