Mida tähendab, et Luisa teenus vastab ISO standardile?
Lihtsalt öelduna tähendab see: ütle, mida teed – ja tee seda, mida ütlesid!
ISO on rahvusvaheliste standardite süsteem. Tundub ametlik? Tegelikult on selle sisu lihtne ja inimlik – töö käib läbimõeldult ja järjepidevalt, mitte huupi.
ISO standardid on nagu kvaliteedilubadus: need seavad selged põhimõtted, mille järgi teenus toimib igas olukorras.
Luisa on sertifitseeritud kolme rahvusvahelise standardi järgi:
- ISO 9001 – kvaliteedijuhtimise standard
- ISO 17100 – kirjaliku tõlketeenuse standard
- ISO 18587 – masintõlke järeltoimetamise standard

Miks meil on ISO 9001 kvaliteedijuhtimissüsteem?
See standard aitab meil hoida töökorralduse järjepideva ja läbipaistvana. Selle abil juhime:
- klientide rahulolu ja tagasiside kogumist,
- töötajate ja alltöövõtjate pädevuse hindamist,
- töövoogude ja teenuse kvaliteedi jälgimist,
- riskide ja võimaluste hindamist,
- parenduste tegemist,
- juhtkonnapoolseid ülevaatusi.
Tulemus: selline süsteem tagab, et meie ettevõtet juhitakse kindlate põhimõtete järgi ja teenus areneb pidevalt.
Miks meil on ISO 17100 tõlkestandardi järgi töötav süsteem?
Kuigi Luisa pakub laia valikut keeleteenuseid, moodustab kirjalik tõlketeenus endiselt olulise osa meie tööst.
See standard aitab tagada, et tõlked vastavad kindlatele kvaliteedinõuetele. Näiteks määratleb standard täpselt, kuidas peab toimuma kogu tõlkeprotsess – alates kliendi päringust ja projekti ettevalmistusest kuni tõlke, toimetamise ja tagasiside kogumiseni.
Samuti seab standard nõuded tõlkijate, toimetajate ja projektijuhtide pädevusele, töövoogudele ja andmete turvalisusele.
Meie jaoks tähendab see, et sõltumata tõlketeksti valdkonnast on projektid juhitud kindla ja läbipaistva süsteemi järgi.
Miks meil on ISO 18587 masintõlke järeltoimetamise standard?
See standard keskendub masintõlke järeltoimetamisele – sellele, et tehisaru poolt tõlgitud tekst muutuks meie abiga loetavaks, ladusaks ja sisuliselt korrektseks.
Erinevalt kirjaliku tõlketeenuse standardist määratleb see, kuidas tõlkijad-järeltoimetajad töötlevad masintõlgitud teksti, millised on nende pädevus- ja kvaliteedinõuded ning kuidas tagada, et tulemus oleks võrreldav inimtõlkega.
ISO on meie jaoks lihtne viis tagada, et teenus on läbimõeldud – iga kord.
Lühidalt öeldes: vähem üllatusi ja rohkem rahulolu.
Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi




