Haridus ja teadus

Saada päring

Koolitus- ja õppematerjalid, juhendid, esitlused,
teadusartiklid, väljaanded, subtiitrite tõlge…

Haridus- ja teadustekstid

Haridus- ja teadustekste tõlgime iga päev nii Eesti kui ka välismaistele kõrg- ja ülikoolidele, samuti muudele õppeasutustele, koolitus- ja kutsehariduskeskustele, haridustegevusega seotud sihtasutustele ja fondidele ning õppuritele (resümeed, lõputööd) ja õppejõududele.

Töötame väga paljude materjalidega, olgu siis tegu majanduse, juriidika, meditsiini, tehnika või mõne kitsama teemaga seotud haridus- ja teadustekstiga, näiteks eripedagoogika, kasvatusteadused, life science, IT, keemia, rahvusvahelised suhted, geoloogia, metsandus, muusika, hotellimajandus, ajakirjandus, rekreatsioonikorraldus, loomakaitse jne.

Kõikide küsimustega ootame pöörduma Reili poole aadressil luisa@luisa.ee.

Projektijuht Reili Brandt

Meie kliente:

Lisaks aitame akadeemiliste tekstide keelekorrektuuriga. Kõik meie keeletoimetajad töötavad vaid oma emakeelega (inglise, vene, saksa, soome, rootsi, norra, taani, läti, leedu, vene, ukraina, hispaania, portugali, hollandi, poola, itaalia, araabia, hiina ja hindi – need on sagedamini tellitud keeled).

Oleme abiks ka videomaterjalide transkribeerimisel, subtiitrite tõlkimisel ja loomisel ning pakume suulist tõlget nii üritustel kohapeal kui ka Zoomis.

Hiljutised projektid

  • Haridus- ja teadusministeerium – kutseharidusstandardite tõlked inglise keelde, põhikooli ja gümnaasiumi riiklike õppekavade ajakohastamise kontseptsiooni tõlge inglise keelde;
  • Tartu Ülikool – Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services, tõlge inglise keelest eesti keelde;
  • Erasmus+ ja Euroopa Solidaarsuskorpuse agentuuri noorteprogrammide keskus, Haridus- ja Noorteamet – digiajakirjade MIHUS toimetamine;
  • Transpordiamet – liiklusteemalised juhendmaterjalid ja õpperaamatud. Toimetamine ja tõlked vene, inglise ja ukraina keelde;
  • Teooria.ee (liikluskoolitus internetis) – teooriatestid ja muud autojuhile vajalikud koolitusmaterjalid vene ja inglise keelde;
  • Tallinna Ülikool – teadusajakirja Acta Politica Estica keeletoimetamine ja küljendamine, ainekaartide tõlked, ülikooli ajakirja artiklite tõlked;
  • Astangu Kutserehabilitatsiooni Keskus – testimisjuhendid, enesehindamisküsimustikud jm materjalid õpiraskustega inimestele, tõlked inglise ja saksa keelest eesti keelde;
  • E-riigi Akadeemia Sihtasutus – konverentsimaterjalide transkribeerimine, subtiitrite tõlge ja loomine inglise ja vene keeles;
  • Eesti Kirjandusmuuseum – COVID udmurdi folklooris, tõlge vene keelest inglise keelde;
  • Tallinna Ülikool – Eesti Kõrg- ja Kutsehariduse Kvaliteediagentuur, sotsiaalteenuste raport;
  • Tartu Noorsootöö Keskus – veebilehe tõlge inglise keelest eesti keelde;
  • Sihtasutus Archimedes – läbi aastate tõlked vene ja inglise keelde;
  • Eesti Noorsootöö Keskus – noortelaagri korraldaja käsiraamat, tõlge vene keelde;
  • Sihtasutus Estonian Business School – õppekorralduse ja täiendusõppe eeskirjad inglise keelde.

Juunioriprogramm

Hariduse vallas anname hoogu noortele keelehuvilistele ja harime uut põlvkonda tõlkijaid.

  • Juunioriprogramm, mis on mõeldud suure potentsiaaliga noortele tõlkijatele, sai alguse 2012. aastal kootöös Tartu Ülikooliga. Igal aastal pääseb meile nooremtõlkija praktikale 10–15 keelehuvilist rohkem kui 10 keelesuunal. Programmi ja juunioriteenuse kohta saad täpsemalt lugeda siit. Tartu Ülikooli tublide kandidaatide edust juuniorikonkursil saad lugeda TÜ uudistest.
  • Loeme loenguid Tartu ja Tallinna ülikoolis tõlkemagistrantidele, kellest paljud valivad tulevikus tõlkija kutse.
  • Tõlkepraktika kohad on küll kulla hinnaga, kuid aeg-ajalt saame neid pakkuda praktika- ja töömessidel, kus igal aastal osaleme. Samuti saame võimaldada praktikakohti kontoris kohapeal meie nooremtõlkijatele, kes on pääsenud juunioriprogrammi.

Teemakohaste küsimustega pöördu meie poole aadressil tallinn@luisa.ee.

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.