Reklaam ja loomingulised tekstid

Saada päring

Loominguline lähenemine

Paljudele tekstidele tuleb läheneda loovalt ja sageli tekste ka lokaliseerida ehk kohandada vastava keeleruumi lugejale suupäraseks.

Teemakohaste projektide hulka kuuluvad näiteks turismi-, ajaloo-, spordi- ja vabaajatekstide, ajaleheartiklite, menüüde, reklaamide ja kodulehtede, haridusteemaliste materjalide, kinnisvara ja telekommunikatsiooni valdkonna tekstide tõlked ja keeletoimetustööd.

Teeme tõlke olenevalt sellest, milline on meile edastatud soov (näiteks stiilieelistused, soovitavad terminid, kas tekst on suunatud noortele (sinatamise kasutamine) või on hoopis akadeemilisema alatooniga). Päris copywriting’u teenust me tõlkeprotsessis ei paku – see on tekstiloomisega tegelevate ettevõtete pärusmaa. Küll aga saame esitada tõlkes parima võimaliku variandi.

Kõikidele keeleküsimustele leiab meie reklaamitõlgetega tegelev projektijuht Nele Nikopensius hea lahenduse koos meie emakeelsete tõlkijate ja toimetajate abiga. Keelevalikus on üle 50 võõrkeele.

Projektijuht Nele Nikopensius

Meie kliente:

Sloganite tõlkimine

Kõige suuremaks väljakutseks on sloganite tõlkimine. Sellistel puhkudel pakume välja mitu varianti, sest reeglina ei ole reklaamlause otse tõlgitav. Parimaid näiteid ajaloost on olnud õllereklaami „Kammi sassi“ tõlkimine inglise ja vene keelde. Andis ikka pead murda!

Siia kategooriasse kuulub ka näiteks juurutatavate tootenimede keeleline testimine – kas toode või teenus vastavas keeles ja keeleruumis on müügikõlbulik või on sel negatiivne alatoon.

Teisi meie loominguliste tõlgete näiteid saab vaadata siit.

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.