Uudised

Luisa Tõlkebüroo on juba alates 2012. aastast vedanud noortele ja perspektiivikatele tõlkijatele mõeldud juunioriprogrammi. See on maailmas ainulaadne programm, kus saavad osaleda need tõlkehuvilised, kel pole veel kogemust, kuid olemas on entusiasm ja eeldused tõlkijatööks. Juunioriprogrammis osaleja saab tõlkida n-ö päris tekste, mida kliendid tellivad ja avardada sellega maailmapilti ja arusaama, mis tõlkemaailmas iga päev toimub.

1. oktoobril stardib 12. juuniorikonkurss. Senise 1346 kandideerija seast on heade proovitöödega juuniortõlkijaks pääsenud 244 keelehuvilist, kellest 71 on Tartu Ülikooli kasvandikud. Kõikidest juuniortõlkijaks pääsenutest on 74 juuniortõlkija perioodi (500 lk) juba lõpetanud ja nendest omakorda 25 on tublid TÜ endised või praegused tudengid. Tartu Ülikool on endiselt kõige suurema esindatusega (kokku 11 kõrgkooli seast).

Väga huvitav on fakt, et enamik juuniortõlkijaist või praeguseks juba tavatõlkijaks saanutest ei ole mitte filoloogid. Peale tõlkeõpetuse eriala on noori tõlkijaid tulnud sellistelt aladelt nagu psühholoogia, arstiteaduse doktoriõpe, arheoloogia, semiootika, informaatika, õigusteadus ning muidugi klassikaline filoloogia, inglise keel, eesti ja soome-ugri keeled, vene ja slaavi filoloogia ning prantsuse keel ja kirjandus.

Luisa Tõlkebüroo esindajad annavad ülikoolis ka igal aastal loenguid tõlkemagistrantidele, et valgustada sellist huvitavat eluala nagu tõlketööstus.

Juunioriteenus tähendab, et klientide tõlketellimusi täidavad tõlkekonkursi parima hindega läbinud nooremtõlkijad. Nooremtõlkijad töötavad Luisa vanemtoimetajate käe all ning tegelevad igapäevasemate tõlketeemadega.

Üle poole programmi läbinuist on leidnud praeguseks tööd teistes tõlkebüroodes või muudel elualadel, kus tõlkimiskogemus on suureks eeliseks.

Vaata rohkem juunioriteenuse kohta siit: https://www.luisa.ee/tolketeenused/juunioritolge/.

Juuniortõlkijaks kandideerijatele täpsem info siin: https://www.luisa.ee/kandideerimine/kandideeri/.

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.








    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi