Kuidas käib tõlkimine?

Isegi vaid kaks-kolm lehekülge teksti liigub tõlke valmimise protsessis läbi kuue-seitsme etapi. See tagab, et sinu ettevõtet esindav tekst – näiteks koduleht, menüü, reklaamtekst või kasutusjuhend – on ladus, korrektne ja sisuliselt õige. 
 
1. Esimese asjana tegeleb tekstiga projektijuht, kes vaatab üle mahu ja otsib just sellele tööle sobiva tõlkija. 
 

2. Seejärel valmistab tehniline toimetaja faili tõlkimiseks ette. 
 
3. Pärast seda algab tõlkimine! Iga tõlkija on spetsialiseerunud just oma teemale – nii ei tee üldjuhul juuratõlkijad kunagi tehnikatõlkeid ja vastupidi. 

Filoloogid moodustavad meie suurearvulisest tõlkijate võrgustikust ainult umbes 40%. Meie heade klientide ampluaa on väga lai – ravimfirmadest, pankadest, tehnoloogiaettevõtetest Euroopa Liidu ametkondadeni välja – ning seega on ka valdkonnaspetsiifilised tõlkijad oma erialalt arstid, keemikud, juristid, insenerid jne.  4. Kui tõlge on valmis, läheb tekst keeletoimetajale, kes räägib tõlgitavat keelt emakeelena ja oskab anda tekstile vajaliku viimase lihvi. 

5. Lõpuks kontrollib tõlked üle ka tehniline toimetaja, et kõik numbrid oleksid ikka õiged ja tekst oleks küljendatud just nii, nagu klient selle meile saatnud on. Vajaduse korral tehakse ka kujundus. 

6. Viimaks jõuab valmis töö uuesti projektijuhini, kes seda veelkord kontrollib ning suhtleb kliendiga. 

7. Kogu protsessi on kaasatud ka projektijuhi assistent, kes on abiks igal sammul. 

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.